長髮原文翻譯及賞析

General 更新 2024年11月15日

  長髮

  浚哲維商,長髮其祥。洪水芒芒,禹敷下土方。外大國是疆,幅隕既長。有娀方將,帝立子生商。

  玄王桓撥,受小國是達,受大國是達。率履不越,遂視既發。相士烈烈。海外有截。

  帝命不違,至於湯齊。湯降不遲,聖敬日躋。昭假遲遲,上帝是祗,帝命式於九圍。

  受小球大球,為下國綴旒,何天之休。不競不絿?,不剛不柔。敷政優優。百祿是遒。

  受小共大共,為下國駿厖。何天之龍,敷奏其勇。不震不動,不戁不竦,百祿是總。

  武王載旆,有虔秉鉞。如火烈烈,則莫我敢曷。苞有三櫱,莫遂莫達。九有有截,韋顧既伐,昆吾夏桀。

  昔在中葉,有震且業。允也天子,降予卿士。實維阿衡,實左右商王。

  長髮鑑賞

  這是殷商后王祭祀成湯及其列祖,並以伊尹從祀的樂歌。

  全詩七章,每章句數不等,其結構形式與《詩經》大多數篇章整齊的四言體等句分章不同。有韻,又與《周頌》各篇大多無韻不同。其內容以歌頌成湯為主並追述先王功業,併兼及功臣,也與其他祭頌之詩不同。

  第一章追述商國立國曆史悠久,商契受天命出生立國,所以商國一直蒙承天賜的吉祥。第二章歌頌商契建國施政使國家發展興盛,以及先祖相土開拓疆土的武功。下章即轉入歌頌成湯。第三章歌頌成湯繼承和發展先祖功業,明德敬天,因而受天命而為九州之主。第四章歌頌成湯奉行天意溫厚施政,剛柔適中,為諸侯表率,因得天賜百祿。第五章歌頌成湯的強大武力可以保障天下的安寧,為諸侯所依靠,因得天賜百祿。第六章歌頌成湯討伐夏桀及其從國而平定天下。第七章歌頌成湯是上天之子,上帝降賜伊尹輔佐他建立功業。


長髮

  全詩從頭到尾貫穿著殷商統治階級的天命論思想:“君權天授”,他們是天帝的嫡裔,他們立國、開闢疆土、征伐異族、佔有九州而統治各族人民,都是奉行上天的意旨,得到天的庇佑;他們建立的新王朝的統治權以及所有的福祿——權力、財富和顯赫的榮耀,都得之於天,因為他們是天子及其嫡裔。統治階級的這種意識形態,是他們建立統治的理論基礎。詩中歌頌武功,即暴力掠奪和擴張,如“相土烈烈,海外有截”,“如火烈烈,則莫我敢曷”,“敷奏其勇,百祿是總”,統治權和享受的百祿,都來自運用本身強大力量進行的戰爭。崇尚勇武和戰爭,為侵略、鎮壓、掠奪和統治披上“天意”的偽裝.正是殷商天命論的實質。

  詩中塑造了商王朝創造者成湯的形象。他繼續祖業而積極進取,開創新王朝基業。他恭誠敬天,“帝命不違”,奉行天意,“上帝是祗”,因而獲得天佑,“百祿是遒”,是忠誠的天之子;他英武威嚴,戰無不克,“武王載旆,有虔秉鉞”,衝鋒敵陣,其氣勢“如火烈烈,則莫我敢曷”,既蔑視敵人,英勇無畏,又能採取正確的戰略,從而征服天下,是智勇雙全的英雄;他又是賢明的執政者,“不競不絿,不剛不柔”,“聖敬曰躋,昭假遲遲”,勵精圖治,選賢與能,作諸侯的表率,是諸侯的依靠。《孟子·離婁下》也談到商湯此人:“湯執中,立賢無方。”“執中”,即指湯“不競不絿,不剛不柔”而言,是執政的必備品格;“立賢無方”,即“不拘一格”任用人才,指重用伊尹而言,傳說伊尹本是奴隸,湯發現了他的才幹,予以信任和重用,在伊尹輔佐下湯得以完成大業。詩中歌頌的成湯的這些品格,正是古代奴隸主貴族階級的理想品格。對於湯,周代的政治家和思想家也是讚揚的,因為他的品格也是周代統治者的理想品格;不過,他們吸取殷商覆亡的教訓,把殷商的天命論加以發展和改造,提出“天命無常,唯德是從”,認為天命不是永久不變的,上帝是道德神,仁德愛民才能獲得和保持天命不變,因而突出執政者的道德,同時對理想人格也加以豐富和發揮,推動歷史前進一大步。這些內容,讀者從《周頌》和《大雅》都可以體會到。

  全詩具有史詩的因素,敘述的事件以殷商的史實為基礎,同時像各民族上古的史詩一樣,吸取了上古的許多神話傳說素材,但又根據殷商統治階級的功利及其意識形態,對神話傳說有所取捨和改造。

  詩的結構形式並不整齊。在得以儲存下來的五篇《商頌》中,這是章句和句式最不整齊的一篇。這些祭祀樂歌是經過春秋時代殷商後裔宋國人的整理改定,用作宋國的宗廟樂歌,可能限於流傳的版本不全,或資料不足,有所減略或增益,因而全詩敘事和各章內容詳略不等。近人也有懷疑此詩有因錯簡而章次顛倒之處,如張鬆如《商頌繹釋》,就將第四、五兩章移為最後兩章。事關文獻原貌,未成公認的定論之前,茲仍其舊。

  此詩的敘述並不平直板滯,善於運用一些形象的語言,描寫較為生動。韻律也較為整齊,除全詩末兩句外,句句用韻,每章換韻。在句式上,多用對句,或上下句相對,或雙句相對,或章句相對,行文變化多姿,使語言整齊勻稱,內容凝鍊集中,有較強的節律感,當是中國後世詩詞對仗的濫觴。

  長髮譯文

  英明睿智大商始祖,永久興發福澤禎祥。上古時候洪水茫茫,大禹平治天下四方。遠方之國均為疆土,幅員廣闊而又綿長。有娀氏女青春年少,上帝讓她生子立商。

  玄王商契威武剛毅,接受小國認真治理,成為大國政令通利。遵循禮法沒有失誤,巡視民情處置適宜。先祖相土武功烈烈,四海之外順服齊一。

  先祖聽從上帝意旨,到成湯時最合天心。成湯降生適逢其時,明哲聖德日益增進。久久不息禱告神明,敬奉上帝一片至誠,上帝命他九州執政。

  接受寶玉小球大球。作為諸侯方國表率。承受上天所降福佑,既不爭競也不急求,既不太剛也不太柔。施政溫和而且寬厚,千百福祿歸王所有。

  接受大小拱璧珍寶,作為諸侯方國依靠。承受上天所賜恩寵,顯示他的勇武英豪。既不震恐也不動搖,既不懼怯也不驚擾,千百福祿都會來到。

  武王興師揚旗親征,威風凜凜手持斧鉞。進軍如同熊熊火焰,沒有敵人敢於阻截。一棵樹幹生三樹杈,不能再長其他枝葉。天下九州歸於一統,首先討伐韋國顧國,再去滅掉昆吾夏桀。

  還在以前國家中世,湯有威力又有業績。他確實是上天之子,天降卿士作為輔弼。他也就是賢相伊尹,實為商王左膀右臂。

  長髮註釋

  1濬jùn哲:明智。濬,“睿”的假借。商:指商的始祖。

  2發:興發。

  3芒芒:茫茫,水盛貌。

  4敷:治。下土方:“下土四方”的省文。

  5外大國:外謂邦畿之外,大國指遠方諸侯國。疆:疆土。句意為遠方的方國都歸入疆土。

  6輻隕:幅員。長:廣。

  7有娀sōng:古國名。這裡指有娀氏之女,古時婦女系姓,姓氏無考,以國號稱之。《說文》:“娀,帝高辛之妃,偰母號也。”將:壯,大。

  8帝立子生商:《商頌·玄鳥》:“天命玄鳥,降而生湯。”有娀氏之女生契,契被奉為商的始祖。

  9玄王:商契。契生前只是東方的一個國君,由小漸大,並未稱王,下傳十世至太乙湯建立商王朝,追尊契為王。根據“玄鳥生商”的神話,稱為玄王。桓撥:威武剛毅。

  10達:開,通。受小國、大國是達,二句疏釋多歧,茲取鄭箋“玄王廣大其政治,始堯封之商為小國,舜之末年乃益其地為大國,皆能達其教令”之說。

  11率履:遵循禮法。履,“禮”的假借。

  12遂視既發:視,巡視;發,施。舊解多歧,茲取朱熹《詩集傳》“言契能循禮不過越,遂視其民,則既發以應之矣”之說。

  13相土:人名,契的孫子。契生昭明,昭明生相土,是商的先王先公之一。烈烈:威武貌。

  14海外:四海之外,泛言邊遠之地。有截:截截,整齊劃一。

  15湯:成湯,帝號天乙,商王朝的建立者,他以武力推翻夏桀的統治,建立商王朝。齊:齊一,一樣。

  16躋:升。

  17昭假gé:向神禱告,表明誠敬之心。遲遲:久久不息。

  18祗:敬。

  19式:法,執法。九圍:九州。

  20球:一說球為玉器.小者尺二寸,大者三尺;一說通“捄”,訓“法”。茲取前一說。

  21下國:下面的諸侯方國。綴旒:表率、法則。

  22何:同“荷”,承受。休:“庥”的假借,庇廕。

  23絿qiú:急。

  24優優:溫和寬厚。

  25遒:聚。

  26共:歷代訓釋不一,一說通“珙”,璧;一說通“拱”,法;一說通“供”,為祭名或祭物,均可通。

  27駿厖páng:駿,大。餘培林引《詩經世本古義》:“《說文》雲:石大也。‘為下國駿厖’者,下國諸侯恃湯以安,如依賴於磐石然。”

  28龍:“寵”的假借,恩寵。

  29敷奏:施展。

  30不震不動:鄭箋:“不可驚憚也。”

  31戁nǎn、竦:恐懼。

  32總:聚。

  33武王:成湯之號。載:始。旆:旌旗,此作動詞。

  34有虔:威武貌。秉鉞:執持長柄大斧。鉞是青銅製大斧,國王近衛軍的兵器,國王親征秉鋮。《史記·殷本紀》:“湯自把鋮以伐昆吾,遂伐桀。”即此詩所寫。

  35曷è:通“遏”。

  36苞有三櫱niè:苞,本,指樹於;櫱,旁生的枝椏嫩芽。朱熹《詩集傳》:“言一本生三櫱也,本則夏桀,櫱則韋也,顧也,昆吾也,皆桀之黨也。”

  37遂:草木生長之稱。達:苗生出土之稱。

  38九有:九州。

  39韋:國名,在今河南滑縣東,夏桀的與國。顧:國名,在今山東鄄城東北,夏桀的與國。

  40昆吾:國名,夏桀的與國,與韋、顧、昆吾共為夏王朝東部屏障。據史實,成湯先將韋、顧、昆吾分割包圍,先殲滅左邊的韋,再殲滅右邊的顧。然後兩面夾擊昆吾,最後伐孤立之桀,決戰於鳴條今河南封丘縣東之野,消滅了夏桀的主力。

  41中葉:中世。商朝立國從契始,到十世成湯建立王朝,從開國曆史年代說正值中世。

  42震:威力。業:功業。

  43允:信然。

  44降:天降。

  45實維:是為。阿衡:即伊尹,輔佐成湯征服天下建立商王朝的大臣。他原來是一個奴隸,成湯發現他的才幹,破格重用。

  46左右:在王左右輔佐。

唐代宦官專權
夢後寄歐陽永叔原文及翻譯賞析
相關知識
長髮原文翻譯及賞析
長歌行原文翻譯及賞析
野望詩歌原文翻譯及賞析
錢唐湖春行原文翻譯及賞析
關山月原文翻譯及賞析
蘭溪棹歌詩歌原文翻譯及賞析
江南逢李龜年原文翻譯及賞析
花非花原文翻譯及賞析
爭臣論原文翻譯及賞析
送友人原文翻譯及賞析