一首中文詩的英文翻譯

General 更新 2024年12月22日

  詩歌是文學的最高形式。中國古典詩歌以其精煉的語言,深刻的內容,豐富的意象,強烈的感情,以及鮮明的節奏和韻律吸引了無數中外讀者。下面是小編帶來的中文詩的英文翻譯,歡迎閱讀!

  中文詩的英文翻譯篇一

  杜牧

  旅宿

  旅館無良伴, 凝情自悄然。

  寒燈思舊事, 斷雁警愁眠。

  遠夢歸侵曉, 家書到隔年。

  滄江好煙月, 門系釣魚船。

  Five-character-regular-verse

  Du Mu

  A NIGHT AT A TAVERN

  Solitary at the tavern,

  I am shut in with loneliness and grief.

  Under the cold lamp, I brood on the past;

  I am kept awake by a lost wildgoose.

  ...Roused at dawn from a misty dream,

  I read, a year late, news from home --

  And I remember the moon like smoke on the river

  And a fisher-boat moored there, under my door.

  中文詩的英文翻譯篇二

  五言律詩

  許渾

  秋日赴闕題潼關驛樓

  紅葉晚蕭蕭, 長亭酒一瓢。

  殘雲歸太華, 疏雨過中條。

  樹色隨山迥, 河聲入海遙。

  帝鄉明日到, 猶自夢漁樵。

  Five-character-regular-verse

  Xu Hun

  INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE

  ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL

  Red leaves are fluttering down the twilight

  Past this arbour where I take my wine;

  Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain,

  And a shower is crossing the Middle Ridge.

  I can see trees colouring a distant wall.

  I can hear the river seeking the sea,

  As I the Imperial City tomorrow --

  But I dream of woodsmen and fishermen.

  中文詩的英文翻譯篇三

  五言律詩

  李商隱

  蟬

  本以高難飽, 徒勞恨費聲。

  五更疏欲斷, 一樹碧無情。

  薄宦梗猶泛, 故園蕪已平。

  煩君最相警, 我亦舉家清。

  Five-character-regular-verse

  Li Shangyin

  A CICADA

  Pure of heart and therefore hungry,

  All night long you have sung in vain --

  Oh, this final broken indrawn breath

  Among the green indifferent trees!

  Yes, I have gone like a piece of driftwood,

  I have let my garden fill with weeds....

  I bless you for your true advice

  To live as pure a life as yours.

  中文詩的英文翻譯篇四

  李商隱

  風雨

  淒涼寶劍篇, 羈泊欲窮年。

  黃葉仍風雨, 青樓自管絃。

  新知遭薄俗, 舊好隔良緣。

  心斷新豐酒, 銷愁鬥幾千。

  Five-character-regular-verse

  Li Shangyin

  WIND AND RAIN

  I ponder on the poem of The Precious Dagger.

  My road has wound through many years.

  ...Now yellow leaves are shaken with a gale;

  Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.

  On the surface, I seem to be glad of new people;

  But doomed to leave old friends behind me,

  I cry out from my heart for Xinfeng wine

  To melt away my thousand woes.

  中文詩的英文翻譯篇五

  李商隱

  落花

  高閣客竟去, 小園花亂飛。

  參差連曲陌, 迢遞送斜暉。

  腸斷未忍掃, 眼穿仍欲歸。

  芳心向春盡, 所得是沾衣。

  Five-character-regular-verse

  Li Shangyin

  FALLING PETALS

  Gone is the guest from the Chamber of Rank,

  And petals, confused in my little garden,

  Zigzagging down my crooked path,

  Escort like dancers the setting sun.

  Oh, how can I bear to sweep them away?

  To a sad-eyed watcher they never return.

  Heart\'s fragrance is spent with the ending of spring

  And nothing left but a tear-stained robe.

  

中國古典詩的英文翻譯
中國古代詩句英文翻譯
相關知識
中國詩的英語翻譯閱讀
一首中文詩的英文翻譯
一首超好聽的英文歌曲
著名中國古詩的英語翻譯
唐詩的英語翻譯閱讀大全
中國古典詩的英文翻譯
中國傳統古詩的英文翻譯
關於中秋節的英文詩句
關於中秋節的英文詩歌閱讀
關於中秋節的英文詩歌

Have any Question?

Let us answer it!