適合三年級聽的英語故事

General 更新 2024年11月21日

  在小學英語教學中,英語故事教學這種方法在提高學生英語水平上效果非常顯著。小編整理了,歡迎閱讀!

  :視石為寶

  In ancient times, a man of the State of Song picked up a stone in Linzi. He examined it over and over and regarded it as a treasure. He quickly took it home, wrapped it up in dozens of silk layers, then put it in a leather box. But he still felt uneasy, so he covered the box with dozens of boxes.

  When a man who could identify treasures heard of this, he went at once to this man and asked to have a look at the treasure.

  To be prudent1, this man of Song took a bath, burned incense2, cleansed3 his mind, calmed his mood, and went in for self- cultivation4 for seven days. Then be put on ceremonial robes, respectfully took out the box, and carefully took the stone out of the box.

  When the man who knew about treasures saw it, he nearly burst into laughter, but quickly covered his mouth with his hand. He whispered close to the other's ear: "This is a piece of stone, as worthless as a tile."

  The man of Song thought the man who knew about treasures was envious5 of him and trying to cheat him. Much displeased6, he said: "Merchants always say others' wares7 are worthless, and doctors always say patients' illnesses are very serious, so that they themselves can make more money. I will not be fooled!"

  Thereafter, he treasured this stone even more, and kept it in a very safe place.

  古代,宋國有個人在臨淄拾到了一塊石頭。他左看右看,認為這是一件寶貝,急忙拿回家去,用絲絹包了起來。包了一層又一層,一連包了幾十層,才把它放進皮匣子。但是,他還不放心,在匣子外面又套上匣子,一連套了幾十只。

  有個識寶的人,一聽到這個訊息,就馬上到他那裡,請求看一看這件寶貝。

  那個宋國人,為了慎重起見,薰香沐浴,清心靜氣,修養了七天,然後穿上大禮服,恭恭敬敬地請出匣子,小心翼翼地把那塊石頭從匣子裡取出來。

  那個識寶的人,差一點兒笑出聲來,連忙用手捂住了嘴巴,貼近他的耳朵,輕輕地告訴他說:“這是一塊石頭,跟瓦片一樣一錢不值!”

  宋國人認為這個識寶的人嫉妒他,在騙他,心裡很不高興,他說:“做生意的人,總是把別人的貨色說得一錢不值;做醫生的人,總是把病人的毛病說得非常危險。這都是為了自己可以多賺幾個錢。我可不上這個當!”

  從此,他反而更加珍愛這塊石頭,把它保管得嚴嚴實實。

  :詢樓捕蟬

  One day, Confucius led his disciples to the State of Chu. When crossing a stretch of forest, they saw a hunchbacked old man standing under a tree, catching cicadas with a bamboo stick. With each stroke he caught one cicada, just as easily as picking it up at will. Confucius asked: "You are very skillful at catching cicadas. You must have followed some pattern."

  "That's right!”the old man answered. "The cicada is a clever little insect. It would fly away at themere rustling of leaves in the wind. Therefore, to catch cicadas, one must, first of all, train one's hand to hold the bamboo stick without shaking. When 2 pellets are put on the top of the bamboo stick and do not fall off, one has certain assurance in catching cicadas; when 3 pellets are put there and do not fall off, only one cicada out of ten can manage to escape; when 5 pellets are put there and do not fall off, then catching cicadas is as easy as picking them up at will."

  He then added: "But that is not enough. One must be good at hiding oneself. Now I am standing under a tree, just like half of a tree stump, with my arm stretching out like part of awithered twig. Last of all, one must be attentive. When I am catching cicadas, I don't think at all of the vastness of the universe, nor do I look at the numerous things around. I only see the two wings of the cicada. No matter what happens, nothing will distract my attention. As I manage to accomplish all these, I can be so skillful at catching cicadas."

  Hearing this, Confucius turned to his disciples and said: "Whatever you do, only when youpersevere with concentrated attention and devotion, can you achieve the acme of perfection. This is the truth that this hunchbacked old man has taught us."

  一天,孔子帶著弟子去楚國。穿過一片樹林的時候,他們看到一位駝背老人站在樹下,手拿竹竿捕蟬,一粘一隻,就像隨手拾來一樣容易。孔子問:“您捕蟬捕得這麼熟練,一定掌握了什麼規律吧?”

  老人回答說:“是啊!蟬是一種非常乖巧的小蟲。一有風吹草動,它就飛掉了,所以要捕蟬,首先要練得手拿竹竿不晃動。一直練到在竹竿頂端放兩顆彈丸不掉下來的時候,捕蟬就有了一定的把握;當放三顆彈丸不掉下來的時候,捕十隻蟬只會逃走一隻;當放五顆彈丸不掉下來的時候,捕蟬就像隨手拾取一樣容易了。”

  又說:“不過,這還不夠,還必須善於隱蔽自己。我現在站在樹下,就像是半截子樹樁;伸出去的手臂,就像是一段枯萎的樹枝。最後,還必須用心專一。我捕蟬時,根本不想天地多麼廣大,也不看眾多萬物,只看見蟬的兩隻翅膀,不管發生什麼情況,都不會分散我的注意力。因為我能夠做到這些,所以捕蟬才會這樣熟練。”

  孔子聽了,回頭對他的弟子說:“無論做什麼事情,只有鍥而不捨,專心致志,才能達到這樣出神人化的境界。這就是這位駝背老人告訴我們的道理。”

  :意怠免患

  According to legend, there was a kind of birds called "dais" ***swallow*** on the East China Sea.

  The Yidais were slow in reaction. They could not fly very high and seemed clumsy andincapable.

  But when they moved about, they always moved in groups, depended on one another for survival, and flew and landed together.

  When they advanced, no one dared to advance rashly. When they retreated, no one dared to fall behind at will. When they fed, no one dared to scramble to be the first. All their activities were orderly.

  When they went into action,they always acted uniformly without any disorder. They depended upon the collective efforts to avoid any harm from the outside world.

  傳說,東海上有一種叫做“意怠”的鳥。

  意怠反應比較遲鈍,不能高飛,似乎笨拙無能。

  但是,它們行動的時候,總是成群結隊,相依為命,一起飛翔,一起降落。

  它們前進的時候,沒有一隻敢擅自冒進;後退的時候,沒有一隻敢隨便掉隊;吃食的時候,也沒有一隻敢搶先。一切活動,都很有秩序。

  意怠行動起來總是這樣一致而不散亂,它們就是靠著集體的力量來避免外界對自己的傷害。

  

關於國慶的英語短文文章
三年級英語故事短文閱讀
相關知識
適合三年級聽的英語故事
適合小學三年級講的英語故事欣賞
適合小學生聽的英語故事
適合小學生聽的英語故事欣賞
適合二年級看的成語故事
適合讓幼兒聽的英語故事
適合二年級讀的寓言故事
適合成年人聽的勵志故事_適合成年人聽的勵志小故事
適合幼兒閱讀的英語故事
三年級下冊英語故事閱讀