英語成語翻譯與成語故事
英語中的成語和漢語中的一樣,也是十分豐富的,其中不少都有典故。接下來,小編給大家準備了英語成語翻譯與成語故事,歡迎大家參考與借鑑。
1. give a lick and a promise 敷衍搪塞
這條成語直譯為“先舔一下再做承諾”。它出自一則英國民間傳說。至少兩個世紀以前有一隻貓,它的臉常常髒得很,每當別的貓要它洗臉時它就用舌頭很快舔一下,然後保證說下次一定弄乾淨,但實際只是敷衍了事。後來這個說法就被用來表示“工作馬虎、敷衍搪塞”。例如:
You didn’t wash your hands; you just gave them a lick and a promise. 你根本沒洗手,只不過敷衍了事。
2. bury the hatchet1 偃旗息鼓
字面意思是“埋下斧子”。北美殖民時期,英國殖民者殘忍地屠殺印地安人,其殲滅方式慘無人道。有的被放在柴堆上活活燒死,有的剝下死難者的頭皮,誰剝的多,誰的功勞最大。他們有時為了欺騙和麻痺印地安人,也會和某個部落講和。在和談儀式上,印地安人會把斧頭埋在地下表示休戰和解,因為對於印地安人來說,斧頭是他們主要的武器,這種方式比任何條款都更有意義和約束力。現在人們就用bury the hatchet來表示消弭干戈,休戰和好。
They had been enemies for ages, but after a fight they buried the hachet. 他們敵對多年,但一場搏鬥後卻和解了。
3. by the cut of one's jib 從外表上看
這一成語出自十七世紀前後航海事業高速發展的時代。當時海上航行的大多為帆船上常用一個三角形小帆jib掛在前桅作為標誌。由於各國對三角帆的裁剪方式cut不同,船長可依此判定船的國別。然而當時海盜猖獗,他們往往打 著某過活的旗號進行搶劫,上當受騙的也大有人在。例如:
I see you are a sailor by the cut of your jib. 我從外表上能看得出來你是個水手。
4. backstairs influence 暗中勢力,幕後人物
直譯為“後樓梯的影響”。過去英國王宮內上樓的樓梯往往有好幾處,正常朝覲的人當然從前樓梯上去。可有些祕密來訪者為避人耳目則從後樓梯上去。後樓梯本來是供僕人、侍從用的,祕密來訪者為了上樓不免拉攏或賄賂一下他們,從而直接覲見,暗中對君主施加影響。如今王室已經沒落,但這個成語卻滲透到政治和經濟生活中。例如:
He met the congressmen in secret to exert backstairs influence. 他祕密會見了議員,暗中對他施加影響。
這只是小小的一部分,多瞭解成語背後的故事對於我們熟悉英語國家的歷史文化是十分有益的。
擴充套件:"你說的沒錯!"的譯法
“Say”在英語中是十分常用的單詞,我們幾乎每天都離不開它,但它與漢語中“說”的意思不完全一致,在許多情況下有其習慣的用法。例如這一段對話:
-The new hat looks so funny!
-I'll say!
大家一定會覺得如果照字面意思去理解,這句話就說不通了。實際上,“I'll say!”表示同意對方的話,可以翻譯為“你說的沒錯!/可不是嗎!/那當然!”甚至可以更口語化,翻譯為“你別說,還真是的”。
表示贊同對方的話的表達方式還有不少,例如“You said it.”或“You can say that again.”,當然這與“叫對方再說一遍”Please repeat it./I beg your pardon.有本質區別,要多加註意。另外還可以說“I wouldn’t say no.”我不反對。而“I say!”則常用於開頭以引起對方注意,相當於“聽著!”。“Just say the word.”的意思是“只要你說一聲我就會做到的。”
“Say”的含義是很豐富的,不僅僅表示一般的“說”。“say one’s prayer”是“祈禱”;“say one's lesson”是“背課文”;“What does the slogan1 say?”的意思為“標語是怎麼說的?”;“My watch says five o'clock.”指“我的表是五點鐘。”;“What do you say to a cup of coffee?”則詢問“來杯咖啡如何?”;而“I can’t say.”則常常表示“我不知道。/不好說。”“say much for……”的意思是“認為什麼非常好”,例如“I can’t say much for his argument.”我對他的論點不敢恭維。
八卦一詞的英語翻譯