大學英語六級翻譯預熱練習和範文

General 更新 2024年11月25日

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  【翻譯原文】

  京劇被奉為中國的國粹,來源於18世紀晚期的安徽和湖北的當地劇種。京劇是中國所有劇種中最有影響力和代表性的,在中國乃至世界享有聲譽。京劇完美融合了多種藝術形式。京劇集傳統音樂、舞蹈、詩歌、雜耍、武術於一身,以華麗的戲服、逼真的臉譜和程式化的演出套路而聞名。京劇臉譜上每一種圖形和亮麗的顏色都有象徵意義:紅色表示忠誠,藍色表示殘暴,黑色表示正直。

  【參考譯文】

  Known as China’s national opera, Peking Opera originated in the late 18th century from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Provinces. Peking Opera is the most influential and representative of all operas in China. It has won great popularity not only in China but also throughout the world. Peking Opera is a harmonious combination of many art forms. It is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts. It is famous for its exquisite costumes, beautiful make-up or painted face, and established performing conventions and rules. Each of patterns and brilliant colors on the painted face has a symbolic meaning: red suggests loyalty; blue suggests cruelty; black suggests honesty.

  解析:京劇 Peking Opera

  國粹 national opera

  有代表性的 representative

  完美融合 harmonious combination

  雜耍 acrobatics

  武術 martial arts

  華麗的戲服 exquisite costume

  臉譜 make-up or painted face

  象徵的 symbolic

  忠誠 loyalty

  殘暴 cruelty

  正直 honesty

 

 

  【翻譯原文】

  《孫子兵法》***The Art of War***又稱《孫子》***Sun Tzu***, 是中國古代著名的兵書, 也是世界上現存最早的兵書。其作者孫武對當時各國的戰爭進行思考並總結戰爭的規律。孫武強調戰爭中要對敵我雙方的情況調查清楚,提出了“知彼知己,百戰不殆”、“攻其無備,出其不意”等思想。《孫子兵法》已被譯為英、法、日、德等多種文字。雖然這本書講的是戰爭規律,但對其他行業也有啟示意義,因此在世界上享有很高的聲譽。

  【參考譯文】

  The Art of Warby Sun Tzu,also called Sun Tzu,is a famous book on the art of War in ancient China, and is the earliest book on the art of war preserved now world as well. After pondering on wars between countries, the author Suu Wu summed up the law of war.Sun Wu emphasized the investigation of situation on both sides in war and he put forward ideas like “Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat” and “Attack him where he is unprepared, and act where he is unexpected.”The Art of War has been translated into many languages,including English,French, Japanese and German. Although the book is on the law of warit can enlighten us on other fields,which earns it a good reputation in the world.

 

 

 

  【翻譯原文】

  當今社會,客來敬茶已經成為人們日常社交和家庭生活中普遍的往來禮儀。俗話說:酒滿茶半。上茶時應以右手端茶,從客人的右方奉上,並時帶微笑。當然,喝茶的客人也要以禮還禮,雙手接過,點頭致謝。品茶時,講究小口品飲,其妙趣在於意會而不可言傳。另外,可適當稱讚主人茶好。總之,敬茶是國人禮儀中待客的一種日常禮節,也是社會交往的一項內容,不僅是對客人、朋友的尊重, 也能體現自己的修養***self-cultivation***。

  【參考譯文】

  Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup;tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.

  詞彙詳解:

  1.敬茶:可以理解為“獻茶”,故譯為offer tea。

  2.俗話說:可譯為as the saying goes,固定譯法。

  3.酒滿茶半:可譯為white spirit,full cup;tea,halfcup。在中國的餐桌文化裡,酒要倒滿,而茶要倒半杯。

  4.以禮還禮:可譯為pay respect as well。

  5.講究小口品飲:即drink it in small sips。其中,sip作名詞,意為“小口喝”;也可以作動詞,例如Mike sipped hisdrink quickly.***邁克快速地喝了 一小口飲料。*** 片語take a sip表示“喝一小口,抿一口。”

  6.日常禮節:可譯為daily ritual。

  7.對客人、朋友的尊重:可譯為動詞片語,即show respect to guests and friends。

英語六級翻譯強化練習及譯文
六級英語翻譯練習題
相關知識
大學英語六級翻譯預熱練習和範文
大學英語六級翻譯預熱練習和答案
大學英語六級翻譯預熱練習
大學英語六級翻譯積累練習及答案詳解
大學英語六級翻譯衝刺練習一
大學英語六級寫作模擬練習及範文
大學英語六級寫作模擬練習及範文
大學英語四級翻譯積累練習
大學英語六級閱讀理解練習和參考答案
大學英語四級寫作模擬練習及範文