唯美的英語版詩歌欣賞
詩歌是表現美的藝術,凝聚著豐富的文化內涵。中國有史以來就是一個名符其實的詩歌大國,詩歌可謂中華民族智慧的結晶。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
A Rondel of Merciless Beauty
無情美人迴旋曲
Your two great eyes will slay me suddenly
你那迷人的雙眸足以在瞬間攝取我的魂魄
Their beauty shakes me who was once serene
她們的美麗奪走了我的昔日的安寧
Straight through my heart the wound is quick and keen
如鋒利的刀刃迅疾刺破我的心房
Only your word will heal the injury
只有你的話語才能痊癒
To my hurt heart,while yet the wound is clean_
我的創傷,趁著這傷口還很潔淨—
Your two great eyes will slay me suddenly
你那迷人的雙眸足以在瞬間攝取我的魂魄
Their beauty shakes me who was once serene
她們的美麗奪走了我的昔日的安寧
Upon my word,I tell you faithfully
請相信我的話,因為這是我最真誠的傾訴
Through life and after death you are my queen
無論在人間還是天堂,你都是我的女王
For with my death the whole truth shall be seen
我的死將會向你揭示所有的真相
Your two great eyes will slay me suddenly
你那迷人的雙眸足以在瞬間攝取我的魂魄
Their beauty shakes me who was once serene
她們的美麗奪走了我的昔日的安寧
Straight through my heart the wound is quick and keen
如鋒利的刀刃迅疾刺破我的心房
篇二
The Pride of Youth
青春的驕傲
華爾德·司各特
Proud Maisie is in the wood,
Walking so early;
Sweet Robin sits on the bush,
Singing so rarely.
“tell me ,thou bonny bird,
when shall I marry me?”
-“when six braw gentlemen
kirkward shall carry ye.”
“who makes the bridal bed,
birdie, say truly?”
-“The gray-headed sexton
That delves the grave duly.
“The glowworm o’er grave and stone
Shall light thee steady;
The owl from the steeple sing,
Welcome, proud lady.”
驕傲的梅西漫步林間,
踩著晨曦;
伶俐的知更鳥棲息樹叢,
唱得甜蜜。
“告訴我,美麗的鳥兒,
我哪年哪月穿嫁裝?”--
“等到六個殯葬人
抬你上教堂。”
“誰為我鋪新床?
好鳥兒,莫撒謊。”--
“白髮司事,兼挖墓穴,
誤不了你的洞房。”
“螢火蟲幽幽閃閃,
把你的墳墓照亮,送葬,
貓頭鷹將在塔尖高唱:
歡迎你,驕傲的姑娘。”
篇三
Signs of Love
愛的跡象
If amorous faith, a heart of guileless ways,
假如愛的跡象是深情的信念, 純真的心靈,
Soft languors, courteously controlled desire,
柔和而又恬靜, 禮貌地控制著的慾念,
And virtuous will, kindled with noble fire,
在高貴的火焰裡燃燒的美好的意願,
And lengthened wanderings in a lightless maze;
還有在黑暗的道路上漫長的旅行;
If thoughts, which evermore the brow displays,
假如愛的跡象是眉頭上顯露的思緒,
Or words that faint and brokenly suspire,
或是由於受到恐懼和羞澀的羈絆,
Still checked with fear and shame; if hues no higher
使話語變成了凌亂而又微弱的感嘆,
Than the pale violet hath, or love displays;
是愛情顯現出的紫羅蘭一樣的淡意;
If holding some one than one's self more dear,
假如愛的跡象是關心他人勝過自我,
If sorrowing and sighing evermore,
是無窮無盡的悲傷和嘆息,
If chewing grief, and rage, and many a cross,
是咀嚼著痛苦、憤怒和悲哀;
If burning far away, and freezing near,
假如愛的跡象是在遠處燃燒, 在近處凍結,
Are signs that love consumes me to the core,
那麼我的身心已經被愛情銷蝕,
Yours, lady, is the fault and mine the loss.
姑娘啊, 這就是你的過錯和我的失敗.
泰戈爾詩歌賞析英文版