有關英譯版的唐詩閱讀
詩歌是一個國家語言的濃縮 ,它以最凝鍊的文字傳遞了時間與空間、物質與精神、理智與情感 ,其中的文化因素是理解和欣賞詩歌的關鍵。小編精心收集了有關英譯版的唐詩,供大家欣賞學習!
有關英譯版的唐詩篇1
夢遊天姥吟留別
李白
海客談瀛洲, 煙濤微茫信難求。
越人語天姥, 雲霓明滅或可睹。
天姥連天向天橫, 勢拔五嶽掩赤城;
天台四萬八千丈, 對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越, 一夜飛渡鏡湖月。
湖月照我影, 送我至剡溪;
謝公宿處今尚在, 淥水盪漾清猿啼。
腳著謝公屐, 身登青雲梯。
半壁見海日, 空中聞天雞。
千巖萬壑路不定, 迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷巖泉, 慄深林兮驚層巔。
雲青青兮欲雨, 水澹澹兮生煙。
列缺霹靂, 邱巒崩摧,
洞天石扇, 訇然中開;
青冥浩蕩不見底, 日月照耀金銀臺。
霓為衣兮風為馬, 雲之君兮紛紛而來下;
虎鼓瑟兮鸞回車。 仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動, 怳驚起而長嗟。
惟覺時之枕蓆, 失向來之煙霞。
世間行樂亦如此, 古來萬事東流水。
別君去兮何時還? 且放白鹿青崖間。
須行即騎訪名山, 安能摧眉折腰事權貴,
使我不得開心顏?
tianmu mountain ascended in a dream
li bai
a seafaring visitor will talk about japan,
which waters and mists conceal beyond approach;
but yueh people talk about heavenly mother mountain,
still seen through its varying deeps of cloud.
in a straight line to heaven, its summit enters heaven,
tops the five holy peaks, and casts a shadow through china
with the hundred-mile length of the heavenly terrace range,
which, just at this point, begins turning southeast.
...my heart and my dreams are in wu and yueh
and they cross mirror lake all night in the moon.
and the moon lights my shadow
and me to yan river --
with the hermitage of xie still there
and the monkeys calling clearly over ripples of green water.
i wear his pegged boots
up a ladder of blue cloud,
sunny ocean half-way,
holy cock-crow in space,
myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
flowers lure me, rocks ease me. day suddenly ends.
bears, dragons, tempestuous on mountain and river,
startle the forest and make the heights tremble.
clouds darken with darkness of rain,
streams pale with pallor of mist.
the gods of thunder and lightning
shatter the whole range.
the stone gate breaks asunder
venting in the pit of heaven,
an impenetrable shadow.
...but now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
and, clad in rainbow garments, riding on the wind,
come the queens of all the clouds, descending one by one,
with tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.
row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.
i move, my soul goes flying,
i wake with a long sigh,
my pillow and my matting
are the lost clouds i was in.
...and this is the way it always is with human joy:
ten thousand things run for ever like water toward the east.
and so i take my leave of you, not knowing for how long.
...but let me, on my green slope, raise a white deer
and ride to you, great mountain, when i have need of you.
oh, how can i gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
who never will suffer being shown an honest-hearted face!
有關英譯版的唐詩篇2
琴歌
李頎
主人有酒歡今夕, 請奏鳴琴廣陵客。
月照城頭烏半飛, 霜悽萬樹風入衣。
銅爐華燭燭增輝, 初彈淥水後楚妃。
一聲已動物皆靜, 四座無言星欲稀。
清淮奉使千餘里, 敢告雲山從此始。
a lute song
li qi
our host, providing abundant wine to make the night mellow,
asks his guest from yangzhou to play for us on the lute.
toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,
frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;
but a copper stove has added its light to that of flowery candles,
and the lute plays the green water, and then the queen of chu.
once it has begun to play, there is no other sound:
a spell is on the banquet, while the stars grow thin....
but three hundred miles from here, in huai, official duties await him,
and so it's farewell, and the road again, under cloudy mountains.
有關英譯版的唐詩篇3
山石
韓愈
山石犖确行徑微, 黃昏到寺蝙蝠飛。
升堂坐階新雨足, 芭蕉葉大梔子肥。
僧言古壁佛畫好, 以火來照所見稀。
鋪床拂席置羹飯, 疏糲亦足飽我飢。
夜深靜臥百蟲絕, 清月出嶺光入扉。
天明獨去無道路, 出入高下窮煙霏。
山紅澗碧紛爛漫, 時見鬆櫪皆十圍。
當流赤足蹋澗石, 水聲激激風吹衣。
人生如此自可樂, 豈必局束為人鞿?
嗟哉吾黨二三子, 安得至老不更歸?
mountain-stones
han yu
rough were the mountain-stones, and the path very narrow;
and when i reached the temple, bats were in the dusk.
i climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air
among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.
on the old wall, said the priest, were buddhas finely painted,
and he brought a light and showed me, and i called them wonderful
he spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,
and, though the food was coarse, it satisfied my hunger.
at midnight, while i lay there not hearing even an insect,
the mountain moon with her pure light entered my door....
at dawn i left the mountain and, alone, lost my way:
in and out, up and down, while a heavy mist
made brook and mountain green and purple, brightening everything.
i am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,
i am treading pebbles barefoot in swift-running water --
its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments....
these are the things which, in themselves, make life happy.
why should we be hemmed about and hampered with people?
o chosen pupils, far behind me in my own country,
what if i spent my old age here and never went back home?
有關於英譯的唐詩欣賞