詩經國風召南騶虞

General 更新 2024年12月22日

  《國風·召南·騶***zōu***虞》是《詩經·召南》第十四篇。為先秦時代華夏族民歌。全詩二章,每章三句。這是一首讚美獵人射擊本領的詩歌。下面給大家整理了相關資料,希望可以幫到大家!

  的原文、註釋及譯文

  【原文】

  彼茁者葭①,壹發五耙②于嗟乎騶虞③!

  彼茁者蓬④,壹發五鬃⑤。于嗟乎騶虞!

  【註釋】

  ①茁***ZhuO***:草木初生出來壯盛的樣子。葭***jia***:初生的蘆葦。

  ②發:射箭出去。耙***ba***:雄野豬。

  ③于嗟:感嘆詞。騶***ZOU***虞:指獵人。

  ④蓬:蒿草。

  ⑤鬃***zong***:一歲的小野豬。

  【譯文】

  蘆葦茁壯又茂盛,射中五隻公野豬。獵手箭法真神奇!

  蓬蒿茁壯又茂盛,射中五隻小野豬。獵手本領真高強!

  讀解

  對於這首詩的主旨,《毛詩序》認為是歌頌文王教化的詩作,說:“人倫既正,朝廷既治,天下純被文王之化,則庶類蕃殖,蒐田以時,仁如騶虞,則王道成也。”朱熹《詩集傳》發揮此義,宣傳“詩教”,說:“南國諸侯承文王之化,修身齊家以治其國,而其仁民之餘恩,又有以及於庶類。故其春田之際,草木之茂,禽獸之多,至於如此。而詩人述其事以美之,且嘆之曰:此其仁人自然,不由勉強,是即真所謂騶虞矣。”舊說另有樂賢者眾多、怨生不逢時、贊騶虞稱職等說,今人高亨《詩經今注》、袁梅《詩經譯註》則認為是小奴隸為奴隸主放豬,經常受到騶虞***獵官名***的監視欺凌,有感而作。但大多數學者都認為本詩是讚美獵人的詩歌。

  本篇之所以有不同的解釋,分歧主要源於對“騶虞”一詞的理解。堅持“詩教”的學者們視騶虞為仁獸,認為此詩是描寫春蒐之禮的,人們驅除害獸,但又獵不盡殺,推仁政及於禽獸,但是將騶虞解釋為獸名最大的缺點是與詩意不能貫通。因此《魯詩》就已將“騶”釋為天子之囿,將“虞”釋為司獸之官,今人鮑昌《釋<騶虞>》一文,解“騶”為飼養牲畜的人,解“虞”為披著虎皮大聲呼叫的人,將騶虞合訓為獵人,至此,這首詩的詩意渙然冰釋。

  全詩兩章,每章三句,第一章首句“彼茁者葭”,點明瞭田獵的背景,當春和日麗之時。風煦潤物,花木秀出,母豬藏匿在鬱鬱蔥蔥的蘆葦之中,極為隱密,獵人卻能夠“壹發五豝”,所獲不菲。第二章首句“彼茁者蓬”,指出行獵是在蓬蒿遍生的原野,天高雲淡,草淺獸肥,雖然獵物小豬不易被發覺,但獵人仍然能夠“壹發五豵”,輕鬆從容。打獵的地點、背景在變,但獵人的收穫同樣豐厚,足見其射技之高超。作者截取了行獵過程中的兩個場景,簡筆淡墨,勾勒出獵人彎弓搭箭、射中獵物的生動畫面,可謂以少少許勝多多許。
 

試論哈姆雷特的情感世界
詩經秦風黃鳥賞析
相關知識
詩經國風召南騶虞
詩經國風召南小星的原文及註釋
詩經國風召南鵲巢的原文
詩經國風召南殷其雷
詩經國風周南葛覃的原文及翻譯
詩經國風周南芣苢的讀解
詩經國風周南關雎賞析
詩經國風唐風蟋蟀的原文帶註釋
詩經國風采蘋的原文附鑑賞
詩經國風王風君子役於的原文翻譯帶賞析