桃花溪詩歌原文翻譯及賞析

General 更新 2024年11月21日

  《桃花溪》是唐代詩人張旭的寫景詩,通過描寫桃花溪幽美的景色和作者對漁人的詢問,抒寫一種嚮往世外桃源,追求美好生活的心情。下面小編為大家帶來桃花溪詩歌翻譯及賞析,供大家學習。

  桃花溪詩歌原文:

  隱隱飛橋隔野煙,石磯西畔問漁船。

  桃花盡日隨流水,洞在清溪何處邊。

  桃花溪詩歌翻譯:

  一座高橋隔著雲煙出現,在岩石的西畔詢問漁船。

  桃花整天隨著流水流淌,桃源洞口在清溪的哪邊?

  註釋:

  ⑴桃花溪:水名,在湖南省桃源縣桃源山下。

  ⑵飛橋:高橋。

  ⑶石磯:水中積石或水邊突出的岩石、石堆。漁船:源自陶淵明《桃花源記》中語句。

  ⑷盡日:整天,整日。

  ⑸洞:指《桃花源記》中武陵漁人找到的洞口。

  桃花溪詩歌賞析:

  這首詩通過描寫桃花溪幽美的景色和作者對漁人的詢問,抒寫一種嚮往世外桃源,追求美好生活的心情。

  桃花溪兩岸多桃林,暮春時節,落英繽紛,溪水流霞。相傳東晉陶淵明的《桃花源記》就是以這裡為背景的。張旭描寫的桃花溪,雖然不一定是指這裡,但卻暗用其意境。此詩構思婉曲,情趣深遠,畫意甚濃。

  “隱隱飛橋隔野煙”,起筆寫遠景:深山野谷,雲煙繚繞;透過雲煙望去,那橫跨山溪之上的長橋,忽隱忽現,似有似無,恍若在虛空裡飛騰。這境界多麼幽深、神祕,令人朦朦朧朧,如入仙境。在這裡,靜止的橋和浮動的野煙相映成趣:野煙使橋化靜為動,虛無縹緲,臨空而飛;橋使野煙化動為靜,宛如垂掛一道輕紗幃幔。隔著這幃幔看橋,使人格外感到一種朦朧美。“隔”字,使這兩種景物交相映襯,溶成一個藝術整體;“隔”字還暗示出詩人是在遠觀,若是站在橋邊,就不會有“隔”的感覺了。

  下面畫近景。近處,水中露出嶙峋岩石,如島如嶼***石磯***;那飄流著片片落花的溪上,有漁船在輕搖,景色清幽明麗。“石磯西畔問漁船”,一個“問”字,詩人也自入畫圖之中了,使讀者從這幅山水畫中,既見山水之容光,又見人物之情態。詩人佇立在古老的石磯旁,望著溪上飄流不盡的桃花瓣和漁船出神,恍惚間,他似乎把眼前的漁人當作當年曾經進入桃花源中的武陵漁人。那“問”字便脫口而出。

  “問漁船”三字,逼真地表現出這種心馳神往的情態。三、四句,是問訊漁人的話:但見一片片桃花瓣隨著清澈的溪水不斷漂出,卻不知那理想的世外桃源洞在清溪的什麼地方呢?這裡,桃源洞的美妙景色,是從問話中虛寫的,詩人急切向往而又感到渺茫難求的心情,也是從問話中委婉含蓄地透露出來的。

  七言絕句篇幅短小,要做到情韻悠長,意境深邃,除了講究煉字琢句外,更要求構思的巧妙。張旭作為盛唐的一位七絕名家,是很善於構思的。這首詩從遠到近,正面寫來,然後用問訊的方式運實入虛,構思佈局相當新穎巧妙。作者的筆觸又輕快灑脫,對景物不作繁瑣的描寫,不敷設明豔鮮麗的色彩,對《桃花源記》的意境也運用得空靈自然、蘊藉不覺,從而創造了一個饒有畫意、充滿情趣的幽深境界。

江上詩歌原文翻譯及賞析
姑蘇懷古詩歌原文翻譯及鑑賞
相關知識
桃花溪詩歌原文翻譯及賞析
蘭溪棹歌詩歌原文翻譯及賞析
北陂杏花詩歌原文翻譯及賞析
野望詩歌原文翻譯及賞析
詠煤炭詩歌原文翻譯及賞析
江上詩歌原文翻譯及賞析
登科後詩歌原文翻譯及賞析
鄉思詩歌原文翻譯及賞析
送梓州李使君詩歌原文翻譯及賞析
馬上作詩歌原文翻譯及賞析