用英語寫的古詩詞摘抄

General 更新 2024年11月22日

  《漢魏六朝詩歌語言論稿》是一部從中古漢語角度探討漢魏六朝詩歌語言的專著。下面小編整理了用英語寫的古詩,希望大家喜歡!

  用英語寫的古詩摘抄

  陸游 《釵頭鳳》

  紅酥手,

  黃縢酒。

  滿城春色宮牆柳。

  東風惡,

  歡情薄。

  一懷愁緒,

  幾年離索。

  錯,錯,錯!

  春如舊,

  人空瘦。

  淚痕紅浥鮫綃透。

  桃花落,

  閒池閣。

  山盟雖在,

  錦書難託。

  莫,莫,莫!

  Tune: "Phoenix Hairpin"

  Lu You

  Pink hands so fine,

  Gold-branded wine,

  Spring paints green willows palace walls cannot confine.

  East wind unfair,

  Happy times rare.

  In my heart sad thoughts throng:

  We've severed for years long.

  Wrong, wrong, wrong!

  Spring is as green,

  In vain she's lean,

  Her silk scarf soak'd with tears and red with stains unclean.

  Peach blossoms fall

  Near desert'd hall.

  Our oath is still there, lo!

  No word to her can go.

  No, no, no!

  用英語寫的古詩鑑賞

  唐婉 《釵頭鳳》

  世情薄,

  人情惡,

  雨送黃昏花易落。

  曉風乾,

  淚痕殘。

  欲箋心事,

  獨語斜闌。

  難,難,難!

  人成各,

  今非昨,

  病魂常似鞦韆索。

  角聲寒,

  夜闌珊。

  怕人詢問,

  咽淚裝歡。

  瞞,瞞,瞞!

  Chai Tou Feng

  Tang wan

  The world callous,

  And people mean,

  Rain at twilight hastens flowers' fall.

  Morning wind dry,

  Smeared tears stains.

  Letters about heartaches,

  Soliloquyes by the balustrade.

  Hard, hard, hard!

  Everyone for himself,

  Today not yesterday,

  Ghost of sickness like swing ropes haunts.

  Horns chilling,

  Night receding.

  Scared of people inquiring,

  Swallowing tears and to look merry pretending.

  Hide, hide, hide!

  用英語寫的古詩賞析

  唐婉 《釵頭鳳》

  炎光謝,

  過暮雨、

  芳塵輕灑。

  乍露冷風清庭戶爽,

  天如水、

  玉鉤遙掛。

  應是星娥嗟久阻,

  敘舊約、

  飆輪欲駕。

  極目處、

  微雲暗度,

  耿耿銀河高瀉。

  閒雅。

  須知此景,

  古今無價。

  運巧思穿針樓上女,

  抬粉面、

  雲鬢相亞。

  鈿合金釵私語處,

  算誰在、迴廊影下?

  願天上人間,

  佔得歡娛,

  年年今夜。

  The Junior God

  The Double Seventh Eve

  Liu Yong

  The heat will abate

  After the evening rain,

  Light fragrance and wet dust remain.

  Cold turns the dew,

  The breeze freshens the courtyard in view.

  In the water-clear sky

  A hooklike moon hangs high.

  Hindered for long, the Weaving Maid sighs,

  Now she may go on a date,

  Driving her winged wheels in flight.

  As far as she stretches her eyes,

  She sees fleecy clouds rise

  Over the Silver River bright.

  Such rendezvous is priceless since old days.

  A maiden comes downstairs

  To thread a needle in clever ways,

  Looking upward, her cloudlike hairs

  Caress her powdered face.

  Who in the corridor whispers in the shade?

  It's her friend and his maid,

  Exchanging golden hairpin and silver case.

  They wish lovers may unite

  Every year as this night

  On earth as in the sky.

  用英語寫的古詩欣賞

  元好問 《摸魚兒》

  太和五年乙丑歲,赴試幷州,道逢捕雁者雲:“今日獲一雁殺之亦,其一脫網者悲鳴不能去,竟自投於地而死。”予因買得之,葬於汾水之上,累石為識,號曰雁丘。時同行者多為賦詩,予亦有《雁丘詞》。

  問世間,情為何物?直教生死相許!南地北雙飛客,老翅幾回寒暑。歡樂趣,別離苦,就中更有痴兒女。君應有語,渺萬里層雲,千山暮雪,隻影向誰去?

  橫汾路,寂寞當年簫鼓,荒煙依舊平楚。招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼風雨。天也妒,未信與,鶯兒燕子俱黃土。千秋萬古,為留待騷人,狂歌痛飲,來訪雁丘處。

  To the Tune Groping for Fish

  Affection, oh, of what is affection comprised?

  Where from and how has it got the power like that

  To impel you to live and die just side by side?

  Though travelers flying across those terrains wide,

  What lots of summers and winters you've spent in flight,

  While going thro' common pleasures, parting plight!

  No wonder abiding couples are found thereby.

  Alone, whit the idea: "No point those troubles taking,

  Laboring 'gaisnt clouds unending, o'er mountains dark'ning,

  So lonely, a single shadow alongside casting."

  On the site where Emperor Hanwu crossed the Fen,

  No more are there his barges and music of his band.

  Remaining dismal woods by a dim mist screened.

  "Come back, you spirits!" we call again and again,

  While lonely Maid Yao crying 'mid winds and rains.

  With devotion envied by God, you're not she same

  As oriole and swallows mortal, bound to decay.

  In order that future poets raise their drinks to you,

  The Mound I build here, a memorial to love so true!

用英語翻譯的古詩鑑賞美文閱讀
優秀長篇英文詩歌朗誦
相關知識
用英語寫的古詩詞摘抄
語文的古詩詞手抄報圖片
語文的古詩詞手抄報內容資料
語文的古詩詞手抄報
關於語文的古詩詞手抄報材料
關於描寫荷花的古詩詞摘抄
經典英文翻譯古詩詞摘抄
經典英語唯美古詩文摘抄
用英語寫的名言
用英語寫的關於夏天的短文