關於英語優美詩歌閱讀

General 更新 2024年11月21日

  詩歌意象是鑑賞詩歌的審美概念,也是詩歌意境、情思、風格的依託。下面是小編帶來的優美英語詩歌,歡迎閱讀!

  優美英語詩歌精選

  Wild Nights-Wild Nights!

  --Emily Dickinson

  Wild nights! Wild nights!

  Were I with thee

  Wild nights should be

  Our luxury!

  Futile-the winds

  To a heart in port—

  Done with the compass-

  Done with the chart!

  Rowing in Eden-

  Ah,the sea!

  Might I but moor-

  To-night in thee!

  暴風雨夜,暴風雨夜!

  我若和你同在一起,

  暴風雨夜就是

  豪奢的喜悅!

  風,無能為力——

  心,已在港內——

  羅盤,不必——

  海圖,不必!

  泛舟在伊甸園——

  啊,海!

  但願我能,今夜,泊在——

  你的水域!

  優美英語詩歌閱讀

  Stopping by Woods on a Snowy Evening ***1923***

  --Robert Frost

  Whose woods these are I think I know.

  His house is in the village though;

  He will not see me stopping here

  To watch his woods fill up with snow.

  My little horse must think it queer

  To stop without a farmhouse near

  Between the woods and frozen lake

  The darkest evening of the year.

  He gives his harness bells a shake

  To ask if there is some mistake.

  The only other sound’s the sweep

  Of easy wind and downy flake.

  The woods are lovely, dark, and deep,

  But I have promises to keep,

  And miles to go before I sleep,

  And miles to go before I sleep.

  雪夜林畔小駐

  --余光中譯

  想來我認識這座森林,

  林主的莊宅就在鄰村,

  卻不會見我在此駐馬,

  看他林中積雪的美景。

  我的小馬一定頗驚訝:

  四望不見有什麼農家,

  偏是一年最暗的黃昏,

  寒林和冰湖之間停下。

  它搖一搖身上的串鈴,

  問我這地方該不該停。

  此外只有輕風拂雪片,

  再也聽不見其他聲音。

  森林又暗又深真可羨,

  但我還要守一些諾言,

  還要趕多少路才安眠,

  還要趕多少路才安眠。

  雪夜在林邊

  --京人譯

  我不會猜錯誰是這林子的主人,

  但他的家卻遠在那邊的孤村。

  他不會想到,我竟在這裡停馬,

  只為看那樹林裡面落雪紛紛。

  我那小馬定有點詫異,

  為何在這裡停下,悄無人跡。

  這邊是樹林,那邊是冰凍的湖,

  又是一年裡最黑的夜,夜黑如漆。

  他搖了下鈴鐺,送來個聲響,

  似乎問我有什麼異常。

  其他的聲音,只有微風,

  還有那漫天的雪花,沙沙地落在腳旁。

  靜謐的樹林,深邃幽暗,

  我雖嚮往,但已有約在先。

  入睡之前仍然路程迢迢,

  入睡之前,仍然路程漫漫。

  雪夜林邊小立

  --飛白譯

  我想我認識樹林的主人

  他家住在林邊的農村;

  他不會看見我暫停此地,

  欣賞他披上雪裝的樹林。

  我的小馬準抱著個疑團:

  幹嘛停在這兒,不見人煙,

  在一年中最黑的晚上,

  停在樹林和冰湖之間。

  它搖了搖頸上的鈴鐸,

  想問問主人有沒有弄錯。

  除此之外唯一的聲音

  是風飄絨雪輕輕拂過。

  樹林真可愛,既深又黑,

  但我有許多諾言不能違背,

  還要趕多少路才能安睡,

  還要趕多少路才能安睡。

  雪夜駐馬林邊

  -- 一個網名“老蛇”朋友的古風版翻譯!

  知君之林兮

  知君之村居

  君不知吾來兮

  觀雪入林棘

  騏驥疑惑兮

  此處無所驛

  林間冰湖兮

  歲暗極此夕

  轡鈴之鳴兮

  相問幾差異

  唯聞寒風冽冽兮

  催飛雪壓雲低

  林之幽幽兮

  信誓旦旦兮

  路漫漫無眠歟

  路迢迢無眠矣

  優美英語詩歌學習

  What lips my lips have kissed, and where, and why ***Sonnet XLIII***

  ----by Edna St. Vincent Millay

  What lips my lips have kissed, and where, and why,

  I have forgotten, and what arms have lain

  Under my head till morning; but the rain

  Is full of ghosts tonight, that tap and sigh

  Upon the glass and listen for reply,

  And in my heart there stirs a quiet pain

  For unremembered lads that not again

  Will turn to me at midnight with a cry.

  Thus in winter stands the lonely tree,

  Nor knows what birds have vanished one by one,

  Yet knows its boughs more silent than before:

  I cannot say what loves have come and gone,

  I only know that summer sang in me

  A little while, that in me sings no more.

  [註釋]

  stir:To be roused or affected by strong feelings:

  激動:被強烈的感情激發或影響:

  “His wrath so stirred within him, that he could have struck him dead”***Charles Dickens***

  “憤怒在他的心中澎湃,簡直想把他打死”***查爾斯·狄更斯***

  lad:A young man; a youth.年輕人;小夥子

  參考譯文:

  我的脣都吻過誰的脣,何時何地,又因何而起?

  --埃德娜•聖文森特•米萊

  我的脣都吻過誰的脣,何時何地,

  又因何而起?我還曾枕過誰的手臂

  直至天明?如今,我已毫無記憶。

  但這夜雨鬼影重重,敲打著窗玻璃,

  似乎在等待迴音,在輕聲嘆息。

  那個我已忘記的少年,在深夜裡

  再也不會翻身面向我。靜靜地,

  我的心在疼,抑制不住哭泣。

  孤寂的樹,挺立在如此的寒冬裡

  儘管不懂,為何小鳥在一隻只離去,

  卻能夠感到它的枝幹,越來越沉寂:

  我說不出為何,愛情來了又去,

  我所知道的只是,我心中的夏天,

  曾經歌聲嘹亮,如今已無聲無息。

最美的英語散文詩精選
經典優美的英文詩詞精選
相關知識
關於英語優美詩歌閱讀
關於英文優美詩歌鑑賞
關於英文勵志詩歌閱讀
中學英文優美詩歌閱讀
關於英語優秀文章閱讀
關於英語唯美詩句欣賞
關於英語現代詩歌欣賞
關於茶的優美詩歌
英語優美詩歌四首
英語優美詩歌朗誦3篇