經典英文詩歌閱讀精選
藉助詩歌的智慧,人類的心靈獲得了淨化,自然則得到了更多人的尊重與保護。下面是小編帶來的經典英文詩歌,歡迎閱讀!
經典英文詩歌精選
小孩眼裡的世界
What kind of world is it my friend
that little children see?
小孩子眼裡的世界會是什麼樣子的呢,我的朋友們?
I wonder if they see God first
because they just believe?
我想知道他們是否可以見到他們所相信的上帝?
Do they see strength in caring eyes
who watch them as they play;
or maybe love through gentle hands
that guide them on their way?
他們是否看到旁人在他們玩耍時關切的眼神所傳達的力量
或者是引領他們走路時溫暖的充滿愛意的手?
Do you think they dream of future times
when they would be a king;
or just enjoy their present life
while with their friends they sing?
你認為他們是否能夠夢到未來世界?
那時他們變成了國王
或者只是靜靜地享受現在的時光
和他們的小夥伴們一起唱歌。
Do they see the acts of kindness
done for people who are poor?
Is the very best in everyone
what they are looking for?
And when the day is over,
they close their eyes to sleep.
他們是否能夠看到那些為逆境中的人們做出的善良之舉?
當一天結束
他們閉上眼睛進入夢鄉的時候
他們會想
這些會是他們一直尋覓的嗎?
Do they look forward to tomorrow
with its promises to keep?
If this is what the children see,
then it should be no surprise,
the world would be a better place
if we all had children's eyes.
他們會在遵守諾言的同時期待明天嗎?
如果這些是孩子們所能看到的
那麼這並不為奇
如果我們都有雙孩子的眼睛
那麼這個世界將更加美好。
經典英文詩歌閱讀
《蘭亭集序》林語堂英譯文欣賞
It is the ninth year of Yonghe ***A.C.353***, also known as the year of Guichou in terms of theChinese lunar calendar.On one of those late spring days, we gather at the Orchid Pavilion,which is located in Shanyin County, Kuaiji Prefecture, for dispelling bad luck and praying forgood fortune.The attendees of the gathering are all virtuous intellectuals, varying from youngto old. Endowed with great mountains and lofty peaks, Orchid Pavilion has flourishing branchesand high bamboo bushes all around, together with a clear winding brook engirdled, which canthereby serve the guests by floating the wine glasses on top for their drinking. Seated by thebank of brook, people will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings andemotions with wine and songs, never mind the absence of melody from string and windinstruments.
永和九年,歲在癸***guǐ***醜。暮春之初,會於會***kuài***稽山陰之蘭亭,修禊***xì***事也。群賢畢至,少長***zhǎng***鹹集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴***shāng***曲水,列坐其次。雖無絲竹管絃之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。
It is such a wonderful day, with fresh air and mild breeze.Facing upwards to the blue sky, webehold the vast immensity of the universe; when bowing our heads towards the ground, weagain satisfy ourselves with the diversity of species.Thereby we can refresh our views and letfree our souls, with luxuriant satisfaction done to both ears and eyes. How infinite the cheeris!
是日也,天朗氣清,惠風和暢。 仰觀宇宙之大,俯察品類之盛。所以遊目騁***chěng***懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
People keep coming and going, and life soon rushes to its end. Some people prefer to sharetheir proud aspiration and lofty goals with close friends indoors, while some others choose tofollow their interest and free their minds wherever and whenever they like. May characters varyfrom person to person, or some would rather stay peaceful while others like to live restlessly,they will all become delighted and satisfied once they meet something pleasant, so cheerfulthat they get unaware of their imminent old age.However, when they get tired of their oldfancies that they’ve already experienced, and sentiment correspondingly accompanies thechange of situation, all sorts of complicated feelings will well up in the heart, too. Isn’t itthought-provoking that the happiness we used to enjoy passes by without leaving a singletrace, let alone that the length of life is subject to the fate, and death is inevitable for anybodyin the end? Just as some ancient man once put it, “Death also deserves our attention, like whatlife does.”, so how can we restrain ourselves from grieving?
夫***fú***人之相與,俯仰一世。或取諸懷抱,悟言一室之內;或因寄所託,放浪形骸之外。雖趣***qǔ***舍萬殊,靜躁不同,當其欣於所遇,暫得於己,快然自足,不知老之將至;及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷,況修短隨化,終期於盡!古人云:“死生亦大矣”,豈不痛哉!
Every time I ponder about the reasons why our predecessors would produce works with suchinenarrable emotions, I find there seem some similarities between our minds. Yet I cannot helplamenting their literary masterpieces while I am struggling for the very cause in my innermostworld. Now I come to realize that it has been ridiculous for me to equate death with life, longlife with short life . The descendents view us just the way we look at our predecessors, and howwoeful it is! Hence I write down all the names of the attendees and put their poetry into record.Conditions may go with the changes of time, but people’s emotions shall stay the same. Ibelieve the following readers will still have much to mediate about life and death whenappreciating this poetry anthology.
每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼***jiē dào***,不能喻之於懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤***shāng***為妄作。後之視今,亦猶今之視昔,悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。後之覽者,亦將有感於斯文。
經典英文詩歌學習
人隨歲月長進***中英對照***
I am worn out with dreams;
A weather-worn, marble triton
Among the streams;
And all day long I look
Upon this lady’s beauty
As though I had found in book
我因多夢而憔悴衰減;
像一個風雨剝蝕的石雕海神
在溪流中間;
整整一天我都在觀看
這位女士的美貌,
好像我在一本書裡發現
A pictured beauty,
Pleased to have filled the eyes
Or the discerning ears,
Delighted to be but wise,
For men improve with the years;
And yet and yet
Is this my dream, or the truth?
O would that we had met
When I had my burning youth;
But I grow old among dreams,
A weather-worn, marble triton
Among the streams.
一幅美人圖畫,
因眼睛或靈敏的耳朵
充實而歡欣,
因僅僅變得聰明而愉悅,
因為人們隨歲月長進;
然而,然而,
這是我的夢,還是真實?
呵,但願我們曾相識
在我青春如火時!
但是我在夢中已變衰殘,
像一個風雨剝蝕的石雕海神
在溪流中間。
2017學年七年級語文期末試卷分析