關於母親英文詩歌帶翻譯

General 更新 2024年11月15日

  母親就像一件棉衣,總在無言的守護你,在最冷的日子裡,冷了自己也要溫暖你。小編精心收集了,供大家欣賞學習!

  篇1

  I Love You, Mom

  ... and I Want You to Know Why

  I Feel So Proud to Be Your Daughter

  You are a remarkable woman

  who accomplishes so much as a

  strong woman

  in a man's world

  You are strong but soft

  You are strong but caring

  You are strong but compassionate

  You are a remarkable woman

  who accomplishes so much as a

  giving woman

  in a selfish world

  You give to your friends

  You give to your family

  You give to everyone

  You are a remarkable woman

  who is also a remarkable mother

  And you are loved by so many people

  whose lives you have touched -especially me

  【中文大意】

  我愛你 , 媽媽 ,

  並且想讓您知道我為什麼以做您的女兒而自豪!

  您是一位不平凡的女人:

  作為一個堅強的女人 ,

  在男性世界裡取得了許多成績 .

  您堅強但是溫柔 ,

  您堅強但是慈愛 ,

  您堅強但是富有同情心;

  您是一位不平凡的女人:在這樣一個自私的世界裡 ,

  您卻給予別人許多 .

  您幫助您的朋友 , 家人 , 每一個人;

  您是一位不平凡的女人 ,

  也是一個不平凡的母親 .

  您被許多人***特別是我 *** 熱愛著 ,

  您影響了他們的生活 .

  篇2

  What rules the World?

  什麼支配著世界?

  They say that man is mighty,

  都說人力無窮

  He governs land and sea;

  支配著陸地與大海

  He wields a mighty scepter

  行使著至高無上的王權

  O’er lesser powers that be;

  統治著弱小的生靈

  But a mightier power and stronger,

  然而還有更強大的力量

  Man from his throne has hurled,

  將人從寶座上掀起

  And the hand that rocks the cradle

  是那雙輕推著搖籃的手

  Is the hand that rules the world

  主宰著整個世界

  --BY William Ross Wallace. ***1819–1881***

  篇3

  Before Two Portraits of My Mother

  兩幅母親肖像前

  I love the beautiful young girl of this

  portrait, my mother, painted years ago

  when her forehead was white, and there was no

  shadow in the dazzling Venetian glass

  of her gaze. But this other likeness shows

  the deep trenches across her forehead’s white

  marble. The rose poem of her youth that

  her marriage sang is far behind. Here is

  my sadness: I compare these portraits, one

  of a joy-radiant brow, the other care-

  heavy: sunrise—and the thick coming on

  of night. And yet how strange my ways appear,

  for when I look at these faded lips my heart

  smiles, but at the smiling girl my tears start.

  —Emile Nelligan ***1879-1941***

  我深愛這名美麗少女的畫像,

  她是我的母親,繪製於多年前

  當時她的前額白皙無瑕

  如同威尼斯玻璃般閃亮,沒有一絲陰影 在她雙眸中。

  但另一幅肖像顯出深深的紋痕佈滿她皎白大理石般平滑的前額

  她少女時的那 首玫瑰情詩

  曾在她婚禮中被詠唱,如今已經遠去。

  此時我心悲傷:比較這兩幅肖像

  一幅顯得 神情愉悅,另一幅顯得心事重重

  一幅如同朝陽初升

  另一幅則如迎面而來的陰鬱 黑夜。

  然而我的反應卻顯得非比尋常

  因為當我看著她失去光澤的雙脣,

  我心發出微笑,但看著那名微笑的少女

  我的淚竟開始湧出。

  —艾米里·奈利根 ***1879-1941***

  

有關母親節英文詩歌精選
關於夢想英語小詩欣賞
相關知識
關於母親英文詩歌帶翻譯
關於勵志英文詩歌帶翻譯朗誦
關於兒童英文詩歌帶翻譯欣賞
關於兒童英文詩歌帶翻譯精選
關於短篇英文詩歌帶翻譯
關於短篇英文詩歌帶翻譯
關於優美英文詩歌帶翻譯
關於優美英文詩歌帶翻譯
關於經典英文詩歌帶翻譯
關於經典英文詩歌帶翻譯