泰戈爾《新月集》經典詩歌欣賞
新月集是印度詩人泰戈爾所著的經典詩集,新月集生動描繪了兒童們的遊戲,以及他們活潑的想象,把我們帶到了一個純潔美麗的兒童世界,勾起了我們對於童年生活的美好回憶。下面是小編為大家帶來泰戈爾《新月集》經典詩歌,希望大家喜歡!
《新月集》經典詩歌:小大人
I AM small because I am a little child. I shall be bigwhen I am as old as my father is.
我人很小,因為我是一個小孩子,到了我像爸爸一樣年紀時,便要變大了。
My teacher will come and say, "It is late, bring yourslate and your books."
我的先生要是走來說道:“時候晚了,把你的石板,你的書拿來。”
I shall tell him, "Do you not know I am as big as father? And I must not have lessons anymore."
我便要告訴他道:“你不知道我已經同爸爸一樣大了麼?我決不再學什麼功課了。”
My master will wonder and say, "He can leave his books if he likes, for he is grown up."
我的老師便將驚異地說道:“他讀書不讀書可以隨便,因為他是大人了。”
I shall dress myself and walk to the fair where the crowd is thick.
我將自己穿了衣裳,走到人群擁擠的市場裡去。
My uncle will come rushing up to me and say, "You will get lost, my boy; let me carry you."
我的叔叔要是跑過來說道:“你要迷路了,我的孩子,讓我領著你罷。”
I shall answer, "Can't you see, uncle, I am as big as father. I must go to the fair alone."
我便要回答道:“你沒有看見麼,叔叔,我已經同爸爸一樣大了?我決定要獨自一個人到市場裡去。”
Uncle will say, "Yes, he can go wherever he likes, for he is grown up."
叔叔便將說道:“是的,他隨便到哪裡去都可以,因為他是大人了。”
Mother will come from her bath when I am giving money to my nurse, for I shall know how toopen the box with my key.
當我正拿錢給我保姆時,媽媽便要從浴室中出來,因為我是知道怎樣用我的鑰匙去開銀箱的。
Mother will say, "What are you about, naughty child?"
媽媽要是說道:“你在做什麼呀,頑皮的孩子?”
I shall tell her, "Mother, don't you know, I am as big as father, and I must give silver to mynurse."
我便要告訴她道:“媽媽,你不知道我已經同爸爸一樣大了麼?我必須拿錢給保姆。”
Mother will say to herself, "He can give money to whom he likes, for he is grown up."
媽媽便將自言自語道:“他可以隨便把錢給他所喜歡的人,因為他是大人了。”
In the holiday time in October father will come home and, thinking that I am still a baby, willbring for me from the town little shoes and small silken frocks.
當十月裡放假的時候,爸爸將要回家,他會以為我還是一個小孩子,為我從城裡帶了小鞋子和小綢衫來。
I shall say, "Father, give them to my d?d? [elder brother], for I am as big as you are."
我便要說道:“爸爸,把這些東西給哥哥罷,因為我已經同你一樣大了。”
Father will think and say, "He can buy his own clothes if he likes, for he is grown up."
爸爸便將想了一想,說道;“他可以隨便去買他自己穿的衣裳,因為他是大人了。”
《新月集》經典詩歌:雲與波
MOTHER, the folk who live up in the clouds call out to me--
媽媽,住在雲端的人對我喚道——“我們從醒的時候遊戲到白日終止。
"We play from the time we wake till the day ends.
“我們與黃金色的曙光遊戲,我們與銀白色的月亮遊戲。”
We play with the golden dawn, we play with the silver moon.
我問道:“但是,我怎麼能夠上你那裡去呢?”
I ask, "But, how am I to get up to you?" They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds." 他們答道:“你到地球的邊上來,舉手向天,就可以被接到雲端裡來了。”
"My mother is waiting for me at home," I say. "How can I leave her and come?"
“我媽媽在家裡等我呢,”我說,“我怎麼能離開她而來呢?”
Then they smile and float away.
於是他們微笑著浮游而去。
But I know a nicer game than that, mother.
但是我知道一件比這個更好的遊戲,媽媽。
I shall be the cloud and you the moon.
我做雲,你做月亮。
I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky.
我用兩隻手遮蓋你,我們的屋頂就是青碧的天空。
The folk who live in the waves call out to me--
住在波浪上的人對我喚道—— “我們從早晨唱歌到晚上;我們前進又前進地旅行,也不知我們所經過的是什麼地方。”
"We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass."
我問道:“但是,我怎麼能加入你們隊伍裡去呢?”
I ask, "But, how am I to join you?" They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves." 他們告訴我說:“來到岸旁,站在那裡,緊閉你的兩眼,你就被帶到波浪上來了。”
I say, "My mother always wants me at home in the evening--how can I leave her and go?"
我說:“傍晚的時候,我媽媽常要我在家裡——我怎麼能離開她而去呢!”
Then they smile, dance and pass by.
於是他們微笑著,跳舞著奔流過去。
But I know a better game than that.
但是我知道一件比這個更好的遊戲。
I will be the waves and you will be a strange shore.
我是波浪,你是陌生的岸。
I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter.
我奔流而進,進,進,笑哈哈地撞碎在你的膝上。
And no one in the world will know where we both are.
世界上就沒有一個人會知道我們倆在什麼地方。
《新月集》經典詩歌:祝福
BLESS this little heart, this white soul that has won the kiss of heaven for our earth.
祝福這個小心靈,這個潔白的靈魂,他為我們的大地,贏得了天的接吻。
He loves the light of the sun, he loves the sight of his mother's face.
他愛日光,他愛見他媽媽的臉。
He has not learned to despise the dust, and to hanker after gold.
他沒有學會厭惡塵土而渴求黃金。
Clasp him to your heart and bless him.
緊抱他在你的心裡,並且祝福他。
He has come into this land of an hundred cross-roads.
他已來到這個歧路百出的大地上了。
I know not how he chose you from the crowd, came to your door, and grasped your hand to askhis way.
我不知道他怎麼從群眾中選出你來,來到你的門前抓住你的手問路。
He will follow you, laughing and talking, and not a doubt in his heart.
他笑著,談著,跟著你走,心裡沒有一點兒疑惑。
Keep his trust, lead him straight and bless him.
不要辜負他的信任,引導他到正路,並且祝福他。
Lay your hand on his head, and pray that though the waves underneath grow threatening, yetthe breath from above may come and fill his sails and waft him to the haven of peace.
把你的手按在他的頭上,祈求著:底下的波濤雖然險惡,然而從上面來的風,會鼓起他的船帆,送他到和平的港口的。
Forget him not in your hurry, let him come to your heart and bless him.
不要在忙碌中把他忘了,讓他來到你的心裡,並且祝福他。
《新月集》經典詩歌:第一株茉莉
AH, these jasmines, these white jasmines!
呵,這些茉莉花,這些白的茉莉花!
I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these whitejasmines.
我彷彿記得我第一次雙手滿捧著這些茉莉花,這些白的茉莉花的時候。
I have loved the sunlight, the sky and the green earth;
我喜愛那日光,那天空,那綠色的大地;
I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;
我聽見那河水淙淙的流聲,在黑漆的午夜裡傳過來;
Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the lonely waste, like a bride raisingher veil to accept her lover.
秋天的夕陽,在荒原上大路轉角處迎我,如新婦揭起她的面紗迎接她的愛人。
Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that I held in my hand when I was achild.
但我想起孩提時第一次捧在手裡的白茉莉,心裡充滿著甜蜜的回憶。
Many a glad day has come in my life, and I have laughed with merrymakers on festival nights.
我生平有過許多快活的日子,在節日宴會的晚上,我曾跟著說笑話的人大笑。
On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.
在灰暗的雨天的早晨,我吟哦過許多飄逸的詩篇。
I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love.
我頸上戴過愛人手織的醉花的花圈,作為晚裝。
Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when Iwas a child.
但我想起孩提時第一次捧在手裡的白茉莉,心裡充滿著甜蜜的回憶。
《新月集》經典詩歌:榕樹
O YOU shaggy-headed banyan tree standing on the bank of the pond, have you forgotten thelittle child, like the birds that have nested in your branches and left you?
喂,你站在池邊的蓬頭的榕樹,你可會忘記了那小小的孩子,就像那在你的枝上築巢又離開了你的鳥兒似的孩子?
Do you not remember how he sat at the window and wondered at the tangle of your roots thatplunged underground?
你不記得是他怎樣坐在窗內,詫異地望著你深入地下的糾纏的樹根麼?
The women would come to fill their jars in the pond, and your huge black shadow wouldwriggle on the water like sleep struggling to wake up.
婦人們常到池邊,汲了滿罐的水去,你的大黑影便在水面上搖動,好像睡著的人掙扎著要醒來似的。
Sunlight danced on the ripples like restless tiny shuttles weaving golden tapestry.
日光在微波上跳舞,好像不停不息的小梭在織著金色的花氈。
Two ducks swam by the weedy margin above their shadows, and the child would sit still andthink.
兩隻鴨子挨著蘆葦,在蘆葦影子上游來游去,孩子靜靜地坐在那裡想著。
He longed to be the wind and blow through your rustling branches, to be your shadow andlengthen with the day on the water, to be a bird and perch on your top-most twig, and tofloat like those ducks among the weeds and shadows.
他想做風,吹過你的蕭蕭的枝杈;想做你的影子,在水面上,隨了日光而俱長;想做一隻鳥兒,棲息在你的最高枝上;還想做那兩隻鴨,在蘆葦與陰影中間游來游去。
經典哲理詩歌譯文