英語詩歌譯文賞析
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!
英語詩歌譯文:當你老了
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
當你老了,頭白了,睡思昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和
回想它們過去的濃重的陰影;
多少人愛你年輕環暢的時候
愛慕你的美貌出於假意或真心,
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你老去的容顏的痛苦的皺紋。
躬身在紅光閃耀的爐火旁,
悽然的低語,愛為何消逝,
在頭頂的山上他緩緩踱著步子,
將臉隱沒在了群星之中。
英語詩歌譯文:日子
life is a vacancy
inhabited by people
male and female
as random as a meeting on a train
as close to one another as these lives are
life shakes us up
so hold me a little more tightly
at the station we get off, shed hot tears
a butterfly flies in
passing back and forth without let
日子是空的
一些人住在裡面
男人和女人
就像在車廂裡偶遇
就像日子和日子那樣親密無間
日子搖晃著我們
抱得更緊些吧
到站下車,熱淚揮灑
一隻蝴蝶飛進來
穿梭無礙
英語詩歌譯文