有關於茶文化的論文
我國有著成熟的茶文化體系,不僅包含豐富深厚的物質資源,同時也有著極為深厚的精神內涵和價值體系,下面是小編精心為你整理的,一起來看看。
1
茶文化內涵與翻譯
摘要:
我國的茶文化博大精深,屬於寶貴的文化資源,與西方茶文化在起源、內涵方面存在較大差別。茶文化是東西方文化交流的紐帶,要想對茶文化進行準確翻譯難度較大,需要翻譯者深入瞭解中西方文化內涵,在積累互文知識的基礎上熟練掌握翻譯技巧。
關鍵詞:
中西茶文化;內涵;翻譯
茶是中西方國家日常生活中不可或缺的飲品,尤其是英國人將飲茶作為一種儀式,長期發展中就形成了風俗習慣。茶文化是我國傳統文化中的精髓部分,強調品茶人對茶的感悟,而西方國家則將飲茶看作階級的象徵與風俗。茶文化的發展,對於世界文化多元化具有重要意義。對中西方茶文化的翻譯,不僅是從語言文字層面進行翻譯,也需要深入瞭解不同源語言的文化背景與內涵。我國茶文化具有悠久的歷史,也是體現中華民族傳統文化的寶貴資源。在對茶文化進行外語翻譯時,應該以互文理論為基礎,在深入瞭解源語文化內涵的基礎上,充分展現茶文化的韻味,提高茶文化在世界範圍內的影響力。
1中西茶文化的由來
1.1我國茶文化的由來
茶可謂是我國的“國飲”,具有悠久的歷史,在長期發展中也具備了豐富的文化內涵。我國茶文化在形成與發展過程中,其文化表意功能得到不斷擴充套件。唐代是我國茶文化發展最為繁盛的時期,這一時期我國的農業、商業相對發達,各類傳統制品遠銷海外,也促進了茶葉的銷售與茶文化的傳播。唐代的陸羽被稱為“茶聖”,他在對茶道進行深入研究的基礎上,採用著書立說的方式將茶文化傳揚後世,留下了《茶經》等佳作。封建社會對儒家、道家的信仰,以及詩詞歌賦的發展,使得茶文化與儒家、道家思想緊密聯絡在一起,也擁有更多的文化內涵。我國曆代文人雅士詠茶的詩文不勝列舉,他們將飲茶會友看作人生雅事,對於茶的品種、色澤、香味等也十分講究。
1.2西方茶文化的由來
十六世紀中期茶葉傳入英國,在這之前英國人並不瞭解茶葉,並且無論王公貴族還是普通百姓,都將咖啡、酒作為主要飲品。我國的茶葉在傳入英國後,最早作為藥用,並非作為飲品。後在英國王室的推動下,茶葉逐漸在英國貴族中盛行開來。由於早期茶僅為王公貴族消費的物品,人們一度將茶葉打上奢侈品的標籤[1]。這是因為由於當時從東方運往英國的茶葉有限,無法被大面積推廣。此後隨著航海業的不斷髮展,我國的茶葉被大量運往西方國家,才使得茶葉進入尋常人家,並在發展中成為人們喜愛的飲品。研究表明,英國最早將茶作為餐前餐後飲品,之後才形成特定的茶文化。
1.3茶葉貿易對茶文化的傳播
十八世紀以前,西方國家對華貿易還處於初級階段,在茶葉進口方面數量相對較少。進入十八世紀後,西方國家為滿足人們對茶葉的消費需求,逐漸增加了茶葉的進口數量,使得茶葉的進口量迅速增加,並且一度超過曾經佔據主導地位的絲綢等商品的數量。在西方國家進口貨品總價值中,茶葉長期居於首要位置。十九世紀西方國家進口茶葉的數量略有增加,在茶葉受到西方國家歡迎的同時,也促進了中國茶文化的傳播。而西方國家在長期飲茶過程中,也形成了獨居特色的茶文化。摩文•瓊斯在《紐約時報》發表的文章中,對西方國家飲茶的精神進行了入木三分的描繪,它指出英國人無論在何種場合,茶都是必不可少的。在英國人眼中,喝茶並非一種消費,而是一種投資,每天喝茶具有獨特的意義。
2中西茶文化的內涵解析
2.1我國茶文化的內涵
我國古代長期以來一直以農耕文化為主,歷代統治者都十分重視農業生產。“重農思想”在一定程度上體現了人與自然和諧的理念,而茶作為自然界的產物,也是大自然對人類的饋贈。我國是最早發現茶樹的國家,並且對茶樹的藥用價值進行了深入研究。春秋時期,人們採摘茶樹的新鮮葉子作為食材,這也是“茶”可以食用的開端。西漢時期開始流行飲茶,此後茶葉的烹飪方法不斷髮生變化。人們在長期飲茶中,更加講究茶的色、形、香、味,也形成了獨特的茶文化。在我國傳統思想觀念中,儒家、道家對茶文化具有深遠影響。儒家長期作為封建王朝的治國之本,賦予了茶文化獨特的思想內涵,也成為文人墨客的重要精神寄託。道家追求“自然、純粹”,強調依據自然規律行事。道家對茶文化的詮釋,則是站在人與自然和諧的角度,強調“天人合一”的思想。
2.2西方茶文化的內涵
西方國家不同階層都受到茶文化的影響,尤其是英國更是將飲茶作為每日必備的程式。與中國人飲茶追求意境不同,英國人崇尚有規律、格調的飲茶方式。英國人有喝早茶與下午茶的習慣,並且會根據不同的場合挑選不同的茶飲品,如早餐選擇加入檸檬、牛奶精心調製的早餐茶,不僅具有茶的清香,也有濃濃的奶香,美味可口。英國也提倡“以茶會友”,無論在日常交際中,還是在接待貴賓等重要場合,茶都成為交流溝通的工具。英語中的“tea”由我國東部地區與茶相關的方言音譯而來,屬於漢語藉詞。“tea”在傳入西方國家後,在不斷擴充套件中形成與漢語中茶不同的文化意義。
2.3由“tea”構成常見詞語的意義
英語中由“tea”構成的片語較多,常見的英語片語有teaparty、teaspoon等。茶葉自引入英國以來,受到不同階層的歡迎與喜愛,也逐漸成為英國的一項文化習俗。英國長期保持著喝下午茶***afternoontea***的習慣,也是英國人會友談心、增進感情的有效方式。美國人發明了teabags***袋茶***,即將茶葉放入採用過濾紙或者過濾布製成的小袋子中,並且放置於茶杯中沖泡,這樣不僅可以避免喝到茶渣,也讓飲茶變得更加便利。而icedtea***冰茶***即將冰塊放入沖泡好的茶水中,節約了飲茶者的時間,也是西方國家十分受歡迎的飲茶方式。
3中西茶文化相關內容的翻譯方法
3.1與茶相關詞彙的翻譯
我國茶葉種類繁多,很多茶葉品種的茶名具備獨特的含義。翻譯者要將中國茶葉名稱翻譯成英語,可以採用音譯、意譯以及音譯+意譯三種方式。例如,龍井茶可以採用拼音翻譯的方法,翻譯成:longjingtea;祁門紅茶則可以採用音譯加意譯的方式,稱作qimenblacktea。與茶相關的詞彙在英語中的應用,若參與構成英語短語或句子,在翻譯成漢語過程中,可以採用擴充套件引申義的方式,如teabas-ket可以翻譯成午餐食品;teacake可以翻譯成小甜餅。對於單獨使用的英語詞彙,可採用保留原義的翻譯方式,如teapot翻譯為茶壺,tearoom翻譯為茶室等。英語中由“tea”構成的成語,在翻譯時不可直譯,而應該採用意譯的方式,例如“teaandsympathy”,則翻譯為“心煩時給予好意的安慰”。
3.2文學作品中茶文化的翻譯
我國文學作品中與茶文化相關的內容較多,對深入理解茶文化具有重要作用。例如,我國古典名著《紅樓夢》中關於“茶”的描述較多,採用多樣化的方式展現了茶之美。閱讀《紅樓夢》,我們不僅能夠感受其中的兒女情長,也能夠感受濃濃的茶文化。該書中對茶的詮釋細緻生動,無論是從茶的品種、色澤、烹飪方式,以及茶具的使用,都有詳盡的描寫,通過飲茶也能看出不同人物的身份與地位。要想對書中關於茶的描述進行準確翻譯,就需要在熟讀文章的基礎上,對不同的茶名進行異化翻譯,並且注重對描繪語言的合理轉換。例如,對《紅樓夢》中常見茶名“千紅一窟”的翻譯,若直接從字面進行翻譯很難表現漢語詞彙獨特的美感。而採用異化翻譯的方法變為“Maiden'sTears***少女之淚***”,不僅契合書本表現的主題思想,也充分體現了原詞彙本身的韻味。
3.3茶文化內涵的翻譯難點
不同的語言形態對應不同的文化背景,漢語作為具有獨特意境的語言文化,本身存在複雜性,很難通過英語準確表達深層意義。我國茶文化內涵豐富,在進行英語翻譯過程中,若不瞭解其背後的文化知識,很容易出現翻譯不準確等問題。無論是與茶文化相關的詞語、句子,或者與茶文化相關的成語、名言等,都需要翻譯者採用互文的方式進行翻譯。對於中西方茶文化的翻譯,需要考慮多重互文之間的關聯,不可麻痺大意。他們不僅需要理解字面意思,也需要在中英文轉換中,深入理解中西方茶文化的歷史淵源,結合民族文化與語言知識結構,綜合多方面因素進行互文翻譯。我國與茶相關的詞彙具有獨特的文化意蘊,很難採用英語準確進行表達。若盲目進行翻譯,不僅導致翻譯的詞彙毫無美感可言,也喪失了相關詞彙的本來意義。由於我國與茶文化相關的詞彙,蘊含著豐富的思想與理念,如何採用準確、生動的英語詞彙進行翻譯,這是展示茶文化內涵的難點所在。翻譯者需要在保留本土文化特質的基礎上,採用互文關聯的方式避免產生文化衝突,進而達到滿意的效果。例如,我國與茶相關的別稱“離鄉草”,通過英語進行翻譯後就很難保留原詞的韻味。
4結語
中西方國家存在不同的文化背景,在茶文化翻譯中不能將關注重點放在表面詞彙上,而應該放在研究茶文化內涵上,注重不同語言環境下文化的交流融合。對我國茶文化的英語翻譯,不僅僅是簡單英語知識的應用,也應該是翻譯者、文化、風俗習慣與思維理念的交融。無論是翻譯茶文化相關詞彙,還是翻譯與茶文化相關的文學作品,翻譯者都應該深入瞭解作者的思想情感與文化背景,提高互文翻譯能力,進而保持茶文化獨特的韻味。
作者:孫慧敏 單位:南京醫科大學康達學院外語系
參考文獻
[1]王靜,卜小偉.茶文化在中西文化中的差異[J].農業考古,2013***2***:316-318.
[2]張立力.互文視閾下的茶文化內涵翻譯[J].福建茶葉,2016***1***:211-212.
[3]韓磊.淺談茶文化在明清中西文化交流中的地位[J].福建茶葉,2016***2***:194-195.
[4]賀華麗.淺析茶文化典籍中的通感現象及其翻譯[J].福建茶葉,2016***2***:234-235.
2
茶文化對外交流與人才培養
摘要:
對文化來說,語言是其傳播的載體和途徑,只有消除語言上的差異,才能從根本上實現不同文化之間的有效交流。因此,翻譯活動在這一過程中所承擔的作用和價值就遠遠大於其他形式。所以,需要我們通過體系化的教學活動,培養翻譯人才。但是我們必須意識到對於茶文化來說,其在進行翻譯和語言轉化時,需要對茶文化的內涵進行深層次認知,只有全面瞭解這一文化體系,才能實現精準翻譯。本文擬從我國茶文化的發展歷程及特點分析入手,結合翻譯人才培養的要求,進而從茶文化對外交流視角分析翻譯人才培養的相應思路。
關鍵詞:
中國茶文化;對外交流;翻譯人才;培養思路
隨著人們飲茶習慣逐漸成熟,茶文化對人們的價值影響已經超過了其他任何一種文化形式,通過對傳統茶文化的研究,能夠讓我們尋找到優化自身價值理念的行為準則和價值觀念。可以說,中國傳統茶文化作為重要的文化財富,即使在多元文化不斷髮展的今天,也極具學習和應用價值。當然在全球一體化建設速度不斷加快背景下,各種文化之間交流融合不斷加快,茶文化也不例外。
1我國茶文化的發展歷程及特點分析
我國有著悠久的飲茶歷史,從神農氏嘗百草開始,我國曆史上就已經有了關於茶的記載,茶在產生初期更多承擔的是醫藥和祭祀的功能。但是自唐朝以來,隨著種茶、製茶工藝水平迅猛發展,茶葉就逐漸發展成為人們日常生活中所不可缺少的元素,越來越多的人將飲茶作為自身一種生活習慣。因此,茶葉對於人們的生活來說,有著極其重要的價值和意義。茶葉不僅豐富了我們的日常生活,同時也在飲用過程中,與各種文化相結合,從而形成一種文化———茶文化,可以說中國茶文化的形成不僅詮釋了我國傳統文化的內涵和價值,同時更是對我們的精神世界和價值認知進行的體系化改造。當然在中國茶文化體系中,有很多專屬名詞,這些名詞的內涵和意義轉化就必須在掌握相關翻譯知識和技巧的同時,通過自身對茶文化的全面瞭解,進而準確翻譯。文化形成的基礎是社會發展和生產力推動,任何一種文化形式,其形成和發展都離不開時代特徵,對於我國茶文化來說,其形成更是幾千年中華文明推動的結果。想要有效傳播和交流我國茶文化,就必須對其特徵進行全面有效認知。我國茶文化首先具有融合特徵,其中融入了很多積極向上的內容,尤其是融入了各種積極的意識形態。因此對茶文化來說,在今天仍然具有傳承價值和意義。這些內容大多經歷了幾千年的傳遞和發展,它所包括的內容已經遠遠超過了其表面意思。因此在對這些內容進行翻譯時,就不能依據中英對照來進行翻譯。茶文化傳入西方國家和地區後,形成了各自相對獨立的茶文化體系,而中西方茶文化之間是存在明顯差別的。無論是內容,還是表達的含義都有著實質性差別,所以在對這些內容進行翻譯交流時,不僅要結合我國茶文化內涵,同時還要對中西方茶文化之間的差異進行有效分析,通過對其差別進行有效鑑別,進而實現茶文化對外交流的理想目的。
2翻譯人才培養的要求分析
在世界融合交流不斷深化的當今,不同文化體系之間的交流、融合進一步推進,想要實現各種文化內部資訊有效傳遞,不但需要合理消除不同文化語言之間的差異,更為重要的是要選擇較為合適的文化傳播載體,通過對各種不同型別的文化進行全面認知,進而實現其融合目的。在世界文化交流不斷深化的今天,英語作為主要應用語言,有著極為廣泛的應用範圍,同時也有著更為深遠的影響力。可以說,現階段,我們要想準確、全面瞭解和認識世界,就必須合理有效使用英語這一語言工具。從目前茶文化交流傳播狀況看,由於專業翻譯人才的相對不足,已經制約中國傳統茶文化發展融合。因此,我們必須結合實際需求,全面探索翻譯人才培養機制。而想要培養理想人才目標,需要做到:首先,牢牢結合翻譯活動的客觀要求,培養學生掌握翻譯過程中所必須掌握的基礎知識和技巧。翻譯作為一項語言活動,做好該項工作的前提是豐富的知識儲備糧和靈活的翻譯技巧、思路。因此,做好翻譯人才培養的基礎就是引導其形成紮實的基礎。只有這些人才掌握了相應的翻譯技巧和知識,才能對整個翻譯過程進行有效把握。其次,翻譯人才培養過程中,還需要注重培養其掌握多樣內容,全面提升知識儲備和視野。在多元文化迅猛發展的今天,知識資訊更新的速度已經超出了以往人們的想象和儲備。如果翻譯人才仍然停留在傳統知識體系中,那麼將無法適應迅猛發展的新時代。因此,要積極收集新的知識內容,做好對翻譯人才知識體系的全面儲備,通過更新翻譯人才的知識儲備資源,從而滿足對外交流迅猛發展的客觀需求。最後,當前在翻譯人才培養過程中,存在一定問題和不足,從某種程度上看影響了文化對外交流活動的有效開展。首先,翻譯人才在培養過程中,過多強調其技能應用培養,忽略了對這些人才人文素養的有效培養。多數情況下,其人才培養活動都是從功能需求視角出發的,由於缺乏對人文內涵的全面認知,以至於很多人才即使掌握了翻譯技巧和知識,但卻缺乏相關文化積澱,以至於對整個翻譯內容和過程把握不透。其次,實際上,文化對外交流翻譯過程中,很多時候,並不能直接依賴翻譯技巧和理論,翻譯的前提是意思和內涵的傳遞,因此,需要對整個翻譯過程的各個情況進行有效瞭解,通過靈活應用音譯和意譯等各種方式,從而實現對整個翻譯活動的有效表達。對於語言交流而言,其基礎是內容的關聯和認同,因此在翻譯人才培養時,必須注重培養其對各種翻譯情況的瞭解和認知。最後,目前翻譯人才培養過程中,缺乏構建相應的承載機制,也就是說整個培養過程,不能脫離文化機制來開展翻譯活動。隨著全球文化交流程序不斷加快,如今我們在培養翻譯人才時,必須引導其瞭解各種文化,認知各種文化的差異,通過培養其掌握相應的理論技能,從而實現對外交流這一目的。
3基於茶文化對外交流視角分析翻譯人才培養的思路
茶文化是我國傳統文化的核心,也是對外文化交流活動中,傳播的核心。而在全球化迅猛發展的今天,不僅我國有茶文化內容,其他國家和地區也形成了相應的茶文化體系。因此在進行茶文化對外交流過程中,其前提就是理清中外茶文化之間的差異。其核心則是培養掌握翻譯知識和技巧,瞭解傳統茶文化的專業翻譯人才,可以說翻譯人才在整個茶文化對外傳播交流過程中有著重要作用。中國茶文化在進行跨語言交流時,如何才能消除語言上的差異,就需要通過開展體系化的翻譯活動,當然從文化交流需要看,培養體系化的翻譯人才是解決這一問題的主要思路。通過培養專業翻譯人才,不僅能夠有效傳遞中國茶文化,更重要的在於能夠讓傳統茶文化得到有效傳承和發展。但是我們在進行翻譯人才培養時,必須認識到由於文化和語言上的差距,想要做好茶文化有效交流,不能僅僅依靠機械、客觀的翻譯理論和方法,其前提應該是對傳統茶文化進行全面有效的認知和了解。培養翻譯人才應該注重把握三點,一是不僅要教育其掌握必要的翻譯基礎和技巧,同時也要引導其學習和了解茶文化內容。在翻譯人才培養過程中,很多人都能認識到翻譯技巧和理論培養的價值和重要性,但是對茶文化內容的瞭解程度遠遠不夠,事實上,茶文化的內涵極其豐富,如果翻譯人才對其缺乏必要了解,那麼整個語言交流過程很難實現其目標和效果。其次,要構建基於茶文化知識教育的翻譯教學理論體系。茶文化知識是一種知識體系,而翻譯則是一種技巧,如果將兩者割裂開來,不僅無法達到其原有目的,甚至很難讓翻譯人才對兩者聯絡形成正確認知。因此,必須將翻譯教學與茶文化知識教育融合開展。比如針對翻譯教學的相關內容和技巧,要選擇合適的茶文化素材進行示範教學,引導學生在具體的案例中瞭解兩者的特點。最後,隨著全球文化交流不斷深化,如今茶文化不僅在我國具有相應形態,在西方國家也有茶文化內容,最典型的就是英美地區也形成了具有自身特色的茶文化體系。而在茶文化對外交流活動開展過程中,就必須有效辨析兩者差異,通過有針對性的講解,讓人們瞭解這兩種文化的差別和不同,從而加深對中國傳統茶文化的真正瞭解和認知。當然在培養翻譯人才時,也要讓其認識到中西方兩種茶文化內涵及形式上的差別和不同,從而實現茶文化對外交流的目的。
4結語
我國有著成熟的茶文化體系,不僅包含豐富深厚的物質資源,同時也有著極為深厚的精神內涵和價值體系,可以說,我國的茶文化體系就是我國文化的濃縮和精華,因此想要全面深化了解我國文化,其必然需要對中國茶文化進行了解。隨著全球交往不斷多樣化,多元文化交流已經成為文化融合新常態。傳統茶文化作為我國傳統文化的核心和精髓,在其傳播過程中,不僅要認識到其具體價值,同時也要對中西方茶文化的差異進行有效界定,通過培養掌握翻譯技巧、理論和茶文化知識的人才,從而實現傳統茶文化的有效傳播和交流。
作者:王金明 單位:上饒師範學院外國語學院
參考文獻
[1]肖穎.中國茶文化對外交流與翻譯人才的培養[J].亞太教育,2012***15***:147-152.
[2]孫鶴.淺析中國與英美飲茶文化比較研究[J].教學研究,2013***6***:77-79.
[3]史芳輝.文化對外傳播與非通用語種翻譯人才培養[J].中國翻譯,2013***14***:322-326.
[4]廖寧.優秀文化對外傳播與翻譯人才培養[J].教育科學,2014***2***:226-233.
[5]朱芬.為文化走出去戰略鋪路—翻譯工作座談會側記[J].對外傳播,2015***4***:95-99.
有關中國茶文化的讀後感