翻譯理論有哪些中英文?

General 更新 2024-11-18

英語基本翻譯理論有哪些?急~~~~高分

美國奈大的功能對等理論。Nida's funtional equivalence.

Newmark紐馬克 semantic transaltion and communicative tranlation.第一種側重於文字意思的翻譯。第二種則側重交際意圖的傳達。the first focus on literal translation.the second focus on delivering the communicative intention to target audience

標準古有‘信達雅’faithfulness,expressiveness, elegance.

忠實、通順 faithfulness and smoothfulness

方法歸化domestication異化foreinization

加譯addition,減譯delection,直譯literal translation,意譯free translation

目前國際公認的中英文翻譯學家有哪些

1.黃友義自2002年起擔任國際譯聯理事,2005年在第17屆世界翻譯大會上首次被選為國際譯聯副主席,是我國第一位當選國際譯聯理事會高層領導的翻譯家。

2,張培基,對外經濟貿易大學任教,系福建福州人,出生於1921年。中國當代著名翻譯家。[1]他曾任研究生導師,北京市高級職稱評委,中國翻譯工作者協會理事,外文出版社英文翻譯顧問,獲國務院頒發的突出貢獻者特殊津貼。他的名字已經被列入《中國翻譯家詞典》,在當今中國翻譯界有著重要的地位。幾年來,他一直在為《中國翻譯》雜誌的"翻譯自學之友·漢譯英練習"專欄撰稿,這些譯文自然流暢並且極具文采,充分體現了譯者的翻譯理念,實乃翻譯作品的經典,令許多讀者和翻譯愛好者受益匪淺。這些譯文後來被收進《英譯中國現代散文選》集結出版,不但為中國學者進一步研究翻譯理論與技巧提供了豐富的實例文章,而且為外國學者研究中國五四以來知識分子的思想發展提供了大量的素材。目前他還擔任《英語世界》雜誌的顧問。

,3.古籍英文翻譯版《孫子兵法》受世界好評 , 閔德福將《孫子兵法》議成了英文,讓世界更多的朋友可以瞭解到它,《孫子兵法》的觀點也滲透在了中國文化的方方面面。 閔德福,出生在伯明翰一個外交世家,年少時就喜歡中國文化,他曾在中國大陸、香港和新西蘭的大學任教 ,擔任過奧克蘭大學中文系主任,澳大利國立大學中韓研究中心主任 、亞洲研究項目成員。是英國著名漢學家、學者、才華橫溢的文學翻譯家。

朱光潛(1897年-1986年),筆名孟實、盟石。安徽省桐城人(今樅陽縣麒麟鎮岱鰲村人)。中國美學家、文藝理論家、教育家、翻譯家。北京大學一級教授、中國社會科學院學部委員,全國政協二、三、四、五屆委員、六屆常務委員,民盟三、四屆中央委員,中國文學藝術界聯合委員會委員,中國外國文學學會常務理事。朱光潛熟練掌握英、法、德語,幾十年來,翻譯了300多萬字的作品。其中他對黑格爾110萬字的鉅著《美學》的翻譯,為他贏得了歷史性的崇高聲譽。他出版的譯著還有愛克曼的《歌德談話錄》、萊辛的《拉奧孔》、克羅齊的《美學原理》、路易哈拉普的《藝術的社會根源》和《柏拉圖文藝對話集》等。此外,他通過系統認真的研究,對馬克思主義經典《關於費爾巴哈的提綱》、《資本論》、《自然辯證法》的一些譯文提出了具有重大價值的修改意見。傅雷(1908.4.7—1966.9.3),字怒安,號怒庵,漢族,原江蘇省南匯縣下沙鄉(現上海市南匯區航頭鎮)人,翻譯家,文藝評論家。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。他的全部譯作,現經家屬編定,交由安徽人民出版社編成《傅雷譯文集》,從1981年起分15卷出版,現已出齊。

關於英語電影片名的翻譯問題

理論的話,現在比較統一的是目的論(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的論主要包含四個基本規則The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 結合電影片名的英譯來講,就是將電影固有英文片名以及電影內容相結合來進行翻譯,也可以看作是直譯和意譯的結合。其中主要運用的翻譯方式是歸化和異化,英文就是Domestication and foreignization。

最後補充一點,畢竟理論是通過實踐總結出來的,所以也不好說現在片名的翻譯有什麼通用理論,只能說根據翻譯成品,翻譯過程等等來講,大部分片名翻譯與某個理論相符合。

如果你對目的論指導下的電影片名英譯感興趣的話可以參考

代榮. 2004. 從目的論的角度看商標翻譯[J]. 商場現代化 學術版 12:182.

賀鶯. 2001. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語教學 1: 56-60.

或者隨便去網上找幾篇相關的碩士論文,就能有個大概瞭解了

英語翻譯技巧有哪些?

在英譯漢方面,關鍵在於準確理解原文,在於譯文中如何擺脫原文的拘束,避免洋腔洋調。這時候是使用漢語重寫,所以對漢語的要求大一些。而在漢譯英方面,關鍵在於如何綜合運用所學的英文知識,將我們原本理解得相當明白的漢語文字,以準確的英語通順地表達出來。這時候漢語對於我們是閱讀的工具,應當說大部分人還是夠用的,因而漢譯英的時候難在英語的表達上。

以下是一些學習英語翻譯的技巧:

1.翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現原稿整體效果的藝術性再創作。實際上它比寫作還要費時費神費力。高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。多種知識、多種體裁往往在同一資料中同時出現.要虛心學習,多思勤問,多查各種資料,必要時還要到現場考察,對原文讀懂弄通,表達時符合有關行話,具備用簡明、流暢、準確的語言自如地表達自己的思想的能力。

要透徹理解原文,瞭解兩種文化差異,應當根據上下文、語境實際情況來譯,而不能生搬硬套字典裡的釋義。

2.英漢兩種語言不僅用詞造句的語法結構不同,而且表達思想的方法不同,所用的形象也有不同。我們在翻譯時必須以符合目的語的表達習慣的原則進行變通。由於英漢兩種語言表達方式的不同,在進行翻譯時,有時不能拘泥於詞語的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對等,需要做些變通。

3.翻譯者應該經常閱讀一些時代感強的報刊書籍,以擴大知識面,有意識地積累新詞,密切關注、及時收集、學以致用,更地道、更好地使用英語表達。

英語翻譯證書有哪些種類?

1.全國翻譯專業資格(水平)考試 (China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI ),由國家人力資源和社會保障部統一(簡稱人事部)主辦,考試難度分一、二、三級。

三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;

二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;

一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。

2.全國外語翻譯證書考試(National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI),它的前身是北外英語翻譯資格考試證書(CETI),由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,分初級、中級、高級。

初級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。

中級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經貿等材料的專業翻譯工作。

高級筆譯證書:本證書證明持有人能夠擔任大型國際會議文件及各種專業性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔政府部門高級筆譯工作。

3.全國商務英語翻譯資格證書,由中國商業聯合會主辦,商務英語專業(包括國際經濟與貿易、對外貿易、金融、國際金融、營銷、國際營銷、國際商務、旅遊管理、電子商務、工商管理等專業)的專科生和本科生。

PS:最具權威,考試難度最大,把關最嚴的是人事部的全國翻譯專業資格(水平)考試。

嚴復的信達雅翻譯理論的英文介紹有嗎

“信”(faithfulness)是指忠實準確地傳達原文的內容;

“達”(expressiveness)指譯文通順流暢;

“雅”(elegance)可解為譯文有文采,文字典雅。

a man with no idea of modern english can't attribute any constructive efforts to the language study of our times;just a phantom.

相關問題答案
翻譯理論有哪些中英文?
英語翻譯理論有哪些?
英語翻譯證書有哪些?
教育學基本理論有哪些?
漢英翻譯理論有什麼?
財務管理理論有哪些?
句子的翻譯方法有哪些?
人際交往的理論有哪些?
常用的翻譯方法有哪些?
管理學理論有哪些內容?