反譯法是什麼?

General 更新 2024-11-27

英語中的反譯法的幾種表現形式

在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的並不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現否定詞,這種情況並不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:

① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

②crisis law 反危機法案(即anti-crisis law)

這兩個詞組的翻譯採用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語的表達習慣,使人一看就懂。

另外,英文報刊文章標題的翻譯有時也採用反譯法。如《中國日報》(China Daily)曾刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank's new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。

再讓我們來看看下面的例子:

(1) Sidney Simon called the college grading system "archaic,prescientific,bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches."

如果按字面翻譯,這句話是這樣的:

西德尼·西蒙稱這種大學評級制度“是過時的,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產物”,“簡直同警察估計和平示威人數一樣準確。”

既然前面已說了這個評飢制度“過時無用,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產物”,後面又怎麼能說它“準確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達的真正含義絕非如此。

以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學評級制度。他說話時,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而後面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為我們知道,警察在估計示威人數時只能說出大概,往往和實際人數出入很大,極不準確。所以說話人所表達的真正含義是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:簡直同警察估計和平示威人數一樣不準確。就是把accurate反過來譯,即反譯。

以上例句是通過分析說話人的語氣來採用反譯法正確表達語義的。有的句子前面所表達的意思是否定的,但根據這個意思得出來的結論卻是肯定的。為了使其真正含義不至於前後矛盾,我們也採取反譯後面結論的方法。

(2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability.

如按字面則譯成:

這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點:有責任心。

“有責任心”怎麼能是“弱點”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達的真正含義其實和前面提到的“弱點”是一致的,即可理解成unaccount......

問一下英語翻譯中關於反譯法的問題,求大神解答!

你指第3句?這算不上反譯法。

我讀書少o>_

正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:

(1)在美國,人人都能買到槍。

In the United States, everyone can buy a gun.(正譯)

In the United States, guns are available to everyone.(反譯)

(2)你可以從因特網上獲得這一信息。

You can obtain this information on the Internet.(正譯)

This information is accessible/available on the Internet.(反譯)

(3)他突然想到了一個新主意。

Suddenly he had a new idea.(正譯)

He suddenly thought out a new idea.(正譯)

A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)

(4)他仍然沒有弄懂我的意思。

He still could not understand me.(正譯)

Still he failed to understand me.(反譯)

(5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。

She can hardly be rated as a bright student.(正譯)

She is anything but a bright student.(反譯)

(6)Please withhold the document for the time being.

請暫時扣下這份文件。(正譯)

請暫時不要發這份文件。(反譯)

這個怎麼反譯

總有人讓你溼了眼眶,而你卻笑著原諒。

我真傻,真的。

有愛的反譯詞是什麼

應為:“友愛”的反義詞

友愛——友好親愛。

反義詞:

仇恨——因利害矛盾而產生的很深的怨恨。

敵對——仇視而相對抗。因利害衝突而不能相容。

冤仇——有宿怨的仇敵。

相關問題答案
反譯法是什麼?
減肥最快速最有效的方法是什麼?最好不反彈 ?
冷靜反義詞是什麼意思?
誇張的反義詞是什麼?
氣概反義詞是什麼?
沉默反義詞是什麼?
頂尖的反義詞是什麼?
生病的反義詞是什麼?
拉法是什麼意思?
行屍走肉反意思是什麼?