反譯法是什麼?
英語中的反譯法的幾種表現形式
在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的並不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現否定詞,這種情況並不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。
下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:
① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)
②crisis law 反危機法案(即anti-crisis law)
這兩個詞組的翻譯採用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語的表達習慣,使人一看就懂。
另外,英文報刊文章標題的翻譯有時也採用反譯法。如《中國日報》(China Daily)曾刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank's new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。
再讓我們來看看下面的例子:
(1) Sidney Simon called the college grading system "archaic,prescientific,bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches."
如果按字面翻譯,這句話是這樣的:
西德尼·西蒙稱這種大學評級制度“是過時的,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產物”,“簡直同警察估計和平示威人數一樣準確。”
既然前面已說了這個評飢制度“過時無用,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產物”,後面又怎麼能說它“準確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達的真正含義絕非如此。
以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學評級制度。他說話時,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而後面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為我們知道,警察在估計示威人數時只能說出大概,往往和實際人數出入很大,極不準確。所以說話人所表達的真正含義是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:簡直同警察估計和平示威人數一樣不準確。就是把accurate反過來譯,即反譯。
以上例句是通過分析說話人的語氣來採用反譯法正確表達語義的。有的句子前面所表達的意思是否定的,但根據這個意思得出來的結論卻是肯定的。為了使其真正含義不至於前後矛盾,我們也採取反譯後面結論的方法。
(2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability.
如按字面則譯成:
這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點:有責任心。
“有責任心”怎麼能是“弱點”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達的真正含義其實和前面提到的“弱點”是一致的,即可理解成unaccount......
問一下英語翻譯中關於反譯法的問題,求大神解答!
你指第3句?這算不上反譯法。
我讀書少o>_ 正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
(1)在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun.(正譯)
In the United States, guns are available to everyone.(反譯)
(2)你可以從因特網上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet.(正譯)
This information is accessible/available on the Internet.(反譯)
(3)他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea.(正譯)
He suddenly thought out a new idea.(正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)
(4)他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me.(正譯)
Still he failed to understand me.(反譯)
(5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student.(正譯)
She is anything but a bright student.(反譯)
(6)Please withhold the document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發這份文件。(反譯)
這個怎麼反譯
總有人讓你溼了眼眶,而你卻笑著原諒。
我真傻,真的。
有愛的反譯詞是什麼
應為:“友愛”的反義詞
友愛——友好親愛。
反義詞:
仇恨——因利害矛盾而產生的很深的怨恨。
敵對——仇視而相對抗。因利害衝突而不能相容。
冤仇——有宿怨的仇敵。
正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
(1)在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun.(正譯)
In the United States, guns are available to everyone.(反譯)
(2)你可以從因特網上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet.(正譯)
This information is accessible/available on the Internet.(反譯)
(3)他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea.(正譯)
He suddenly thought out a new idea.(正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)
(4)他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me.(正譯)
Still he failed to understand me.(反譯)
(5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student.(正譯)
She is anything but a bright student.(反譯)
(6)Please withhold the document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發這份文件。(反譯)
這個怎麼反譯
總有人讓你溼了眼眶,而你卻笑著原諒。
我真傻,真的。
有愛的反譯詞是什麼
應為:“友愛”的反義詞
友愛——友好親愛。
反義詞:
仇恨——因利害矛盾而產生的很深的怨恨。
敵對——仇視而相對抗。因利害衝突而不能相容。
冤仇——有宿怨的仇敵。