專屬定製用英文怎麼說?
為XXX定製用英文應該怎麼說啊?
XXX customization/custom
Exclusive custom 獨家定製,專屬定製
定製用英文怎麼說
定製
[dìng zhì]
customization ; custom made; custom-tailor; have sth. made to order; have sth. custom-made;
例句:
你想要一套薩維爾街的定製西裝?
Fancy a bespoke suit from savile row?
專屬定製英文怎麼說
order present personal present
“XXX專屬”用英語怎麼說?
國外的停車場,有句英語,可能好套用:TENANTS ONLY.
只有居住在這裡的居民,才能使用這個停車場
張三專屬=Zhang Shan ONLY.
你是我的專屬.是我的唯一 英文怎麼說 ?
You are my exclusive, is the only one for me
只想你做我專屬的超人英文
只想你做我專屬的超人
I just want you to be my exclusive Superman
只想你做我專屬的超人
I just want you to be my exclusive Superman
“折騰”用英語應該如何翻譯?(隨便說)
“折騰”怎麼講?翻譯成英語是什麼?建國以來,因內外因素而走的冤枉路並不少。歷次政治運動、反右、大躍進都給國家政治、經濟發展造成不少損傷,文化大革命是損傷最大的一次。即使是改革開放的決議,也曾在1989年後受挫,直到1992年鄧小平南巡後才再次開啟。如今,將過去的曲折、錯誤一律以“折騰”稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治鬥爭,“不折騰”的確有現實針對性,而且微妙貼切。 但是好了,對於希望瞭解中國想法的國際媒體來說,“不折騰”三個字如何翻譯呢? 網絡上,讀者主動蒐集了五花八門的各種譯法,像“翻來倒去”(don't flip flop),“別走岔路”(don't get sidetracked),“別反覆”(don't sway back and forth)、不躊躇(no dithering),還有翻譯成“沒有重大變化”(no major changes)的。 閒聊時與英語媒體的同行說到上述譯法,覺得都不夠精彩,沒有把“折騰”裡頭還帶著的“混亂”、“自我消耗”涵義體現出來。 有趣的是,在12月30日國務院新聞辦的發佈會上,當有記者問到與“不折騰”有關的問題時,現場翻譯乾脆根據漢語拼音念出“bu zheteng”,讓這三字用語再引來一輪現場笑聲。事後,中國媒體在報道中讚揚一番,說“bu zheteng”或許將成為英語當中的專屬名詞。 三個字的法譯折騰了半天,折騰出了一個“bu zheteng”。現代中國人為英語增加詞彙,之前有先例。像宇航員,美國的叫“astronaut”,蘇聯的叫“cosmonaut”,2003年以後航天詞庫中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的漢語拼音taikong),指中國的宇航員。一個國家國力增長,或受關注的程度增加,就有機會為外語詞庫做貢獻。 …… news.qq.com/a/20090102/000885.htm
求採納
個人的、私有的英文是什麼?
個人的、私有的Individual, privately owned
傻瓜英文怎麼說
小傻瓜一般在口語中應用,所以合適的而且單純的名詞解釋很少,我提供幾個例句,這樣更加容易理解和應用:
1.Of course I won't leave you alone, you silly!
當然我不會把你單獨留下,你這個小傻瓜!
2."It means 'maybe,' my charming ignoramus."
"意思是'也許有',我的迷人的小傻瓜。"
3.Faster, you little maggots.
快點,你們這個小傻瓜
上述小傻瓜的表述不但可以用在女朋友身上,還可以用在小孩子身上。
另外,學習英語除了一般的多聽多讀之外,例句造句也是一個比較不錯的方法。
希望樓主滿意!
以上回答你滿意麼?