中國英文什麼意思?
中國英文是什麼意思
瓷器、瓷都,自古以瓷器著名
中國的英文縮寫是什麼?
中國P.R.C CHN
智利CHI
再說中國人不喜歡用 CHI NA
中國大陸的英文縮寫是什麼?
國際上稱呼中國的時候會用英文China PR,專指除去香俯、澳門和臺灣後剩餘的中國大陸部分。簡稱PRC。
例句:The football team draw is very good for PRC.這次足球隊的抽籤對中國隊(特指大陸)來說非常的不錯 。
英語中的中國全稱是什麼?
* 中文名中華人民共和國
* 外文名PRC People's Republic of China
* 縮寫P.R.C.
* 譯為中華人民共和國
英語縮寫*PRC*(中華人民共和國)=the People's Republic of China(詳寫)(People's 譯為“人民的” Republic譯為“共和國” China在此翻譯為“中華”)其他的PRC
中國的英文簡稱是什麼?
中國的英文簡稱是CN
為什麼中國的英文名字叫China?
說法一:
早在東漢時期,古人就在昌南(現在的景德鎮)建造窯坊,燒製陶瓷。到了唐朝,由於昌南土質好,先人們又吸收了南方青瓷和北方白瓷的優點創制出一種青白瓷。青白瓷晶瑩滋潤,有假玉器的美稱,因而遠近聞名,並大量出口歐洲。
十八世紀以前,歐洲人還不會製造瓷器,因此中國特別是昌南鎮的精美瓷器很受歡迎。在歐洲,昌南鎮瓷器是十分受人珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮瓷器為榮。就這樣歐洲人就以“昌南”作為瓷器(china)和生產瓷器的“中國”(China)的代稱,久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是“瓷器”,即“中國”了。
西方瓷器原本是從中國輸入的。明朝的時候,大批的中國瓷器產品就開始輸往西方世界。波斯人稱雞國的瓷器為chini,歐洲商人在波斯購買中國瓷器也同時把一詞帶回了西方。後來,他們又把chini改為china,並且把生產china的中國也一併稱為China。歐美人談到China的時候,往往聯想到China(中國)是china(瓷器)之鄉。
說法二:與瓷器無關——中國為什麼叫China?
新民晚報2004年8月3日16版介紹景德鎮瓷文化。其文說,宋元兩代景德鎮的制瓷技術已經傳到朝鮮、日本、越南。又說,明清兩代瓷器大量出口,經阿拉伯傳到歐洲。這些史實,我無異議。唯可疑者,其說china由來,文雲:“民間歷來有幾種說法。一種說法是china系根據秦字讀音轉化而來。但在景德鎮最為流行的說法是china是漢語昌南(原景德鎮名)的音譯。隨著景德鎮精白瓷大量流傳到海外,才使得瓷(china)成為中國的代名詞。”
說china最初是昌南地名譯音,我覺得很新鮮。景德鎮原名昌南鎮,在宋真宗景德年間(1004年起)改名景德鎮。此時所制瓷器已負盛名,特供御用。按照“景德鎮最為流行的說法”推論,其後本鎮瓷器外銷朝鮮、日本、越南,又其後經阿拉伯遠銷到歐洲,皆以產地昌南作為商品名稱。昌南兩音,口碑遠播,寫成法文便是chine,寫成英文便是china。china又回譯成漢文瓷器。瓷器名聲響遍全球,歐洲人就把中國也叫作瓷器,而大寫其字頭,成了China。這個推論亦能自圓其說。
然有極大障礙,景德鎮人難以克服。就是至今無人能夠否認英文China起源於印度古梵文“支那”。這個支那又作脂那、至那,三千年前就出現了。想想三千年前是什麼意思吧。那就是說,什麼昌南,什麼瓷器,還得在孃胎裡靜待兩千多年,方能一朝分娩出世。資格太嫩了,昌南瓷器爭什麼。三千年前,不但焚書坑儒的秦朝,就連春秋五霸的秦國,都還不存在,China怎麼能是秦的譯音呢?論資格,支那之名比周朝還要老,怎輪得上替暴秦爭面子呢?
請容詳說支那由來。唐代義淨法師《南海寄歸內法傳》雲:“西國名大唐為支那者,直是其名,更無別義。”他顯然不同意China與昌南瓷器或與秦朝掛鉤。隋代慧苑法師《華嚴經音義》雲:“支那,翻為思維。以其國人多所思慮,多所製作,故以為名。”他則直探古梵文“支那”的原義。兩位僧人生在隋唐,那時昌南尚名新平,所制瓷器亦未穎出。
二十世紀之初,China一詞起源問題,學界曾經討論,眾說紛紜,未定一是。文僧蘇曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵諸文,曾撰有《梵文典》。他認為China起源於古梵文“支那”,初作Cina,用來指我華夏。他研讀三千年前的古印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》,發現支那一詞最早見於這兩部著作,其原義為“智巧”。他認為,這是三千四百年前印度婆羅多王朝時彼邦人士對黃河流域商朝所治國度的美稱。“智巧”與慧苑所說之“思維”內涵略有不同......
為什麼中國的英語單詞是China?
中國使用“China”這個英文名稱始於1912年,可是西方人在兩千多年前就已經認知這個東亞國家的名稱了。
據有關專家經過多年的探索和考證,中國的英文名稱“China”一詞的詞源,最早來源於公元前10世紀(有的學者提出是公元前5世紀和公元前15世紀)的印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》中出現的“Cina”一詞;在公元前4世紀的古印度喬胝釐耶的《政事論》中,也曾提到過“Cina”;公元前5到4世紀的波斯讚美弗爾瓦丁神的詩中也曾出現過“Cina”;《舊約全書》中也有關於“Sinoa”的記述。
對於“China”這一名稱的來源和詞義,
在學術界一直是眾說紛紜、各執其詞,目前所見到的幾種說法是:“瓷”、“秦”、“茶”、“絲”、“粳”和“苗語”說。
有學者提出:“China”是漢語“昌南”(原景德鎮名)的音譯。隨著景德鎮精細白瓷大量流傳到海外,才使得“瓷”(china)成為“中國”的代名詞。
《美國遺產大詞典》的解釋是,“China”一詞與公元前三世紀的秦朝有關,“China”是秦國的“秦”的譯音,這一觀點首先是羅馬傳教士衛匡國(Martini, Martin)在1655年最早提出來的。
據記載,在公元前五世紀,東方的絲綢已成為希臘上層社會喜愛的衣料,因此,有學者認為“Cina”一詞由來於絲綢的“絲”,其依據是希臘史學家克特西亞斯(Ctesias)在他的著作中提到了賽里斯人(Serica),由此認為“賽里斯”是由“Cina”轉變而來。持這一觀點的學者是成都理工大學劉興詩教授和上海東華大學教授周啟澄先生。劉興詩教授曾在論文《CHINA釋義新探》中不僅提出,“China”一詞源於絲綢,還認為:古時西土各國認定的“Cina”所在正是古蜀國,即今天的成都地區。“絲國”並非指今日中國的全境。
文化人類學家、民俗學家林河先生認為,印度梵語中的Cina,指的就是中國南方的粳稻民族,是“粳”的譯音。印度東部的阿薩姆邦等地區,住有中國南方的粳稻民族, 種粳稻的民族自稱為Cina (粳),因此,阿薩姆邦等地區的粳民也自稱為“粳”,印度人就是依照粳民族的語言稱他們為Cina(粳)了。
從時間上來看,景德鎮的陶瓷出現於東漢,秦朝建立於公元前221年。從專家們提供的資料看,“Cina”一詞在印度梵文中的出現的最遲時間也在公元前5世紀,中國茶葉的出口也要晚於這一時期。由此可見,印度梵文中的“Cina”和中國的“茶”、景德鎮的“瓷”及中國秦國的“秦”並無關係。
關於賽里斯國的絲綢在西方的許多文獻中有許多記載,如在《希臘拉丁作家遠東古文獻輯錄》([法]戈岱司編 耿?譯)一書中,囊括了從公元前四世紀到公元十四世紀期間九十多部希臘文和拉丁文著作中關於塞里斯國的記述。希臘史學家克特西亞斯(Ctesias)在公元前四世紀就提到的賽里斯國(Serica)。專家們認為,由Serica演化出來英語的錫爾克(silk)、俄語的旭爾克,均來源於中國“絲”字的諧音,是這些國家對絲綢的稱呼。但在印度梵文中記錄中國的名稱是“Cina”,而由此衍生出的英文是“China”,波斯文是“Chin”,阿拉伯文是“Sina”,拉丁文是“Sinae,” 法文是“Chine”,德文是 “China”,意大利文是“Cina”,俄文的“中國”名稱是根據公元九世紀的遼國“契丹”(KITAN ,kitai)的音譯得來的。很明顯,在許多歷史文獻的記述裡,那個生產絲綢和販賣絲綢的賽里斯國(Serica)和古印度梵文中的“Cina”,代表的並不是同一個概念,所指的並不是同一個國家或地區......
中國英文名的意思和由來 怎麼不叫zhongguo
china是外國對中國的稱呼,其發音也大同小異.china是漢語昌南一詞的音譯.昌南指昌南鎮,是瓷都景德鎮的舊稱之一.東漢時代,古人就在這裡築窯伐木,燒製陶瓷.到了唐代(公元618年~公元907年)由於南昌鎮高嶺土質好,人們又吸收了南方越窯青瓷和北方刑窯白瓷的優點,創造出一種青白瓷.青白瓷晶瑩滋潤,素有假玉器的美稱,因而遠近聞名,並大量出口歐洲.18世紀以前,歐洲還不會製造瓷器.所以中國瓷器,特別是昌南鎮的精美瓷器很受歡迎.在歐洲,昌南鎮瓷器是十分珍愛的貴重物品.人們以能獲得一件昌南鎮的瓷器為榮,這樣歐洲人就把"昌南"作為"瓷器"(china)和生產瓷器的"中國"(china)代稱.久而久之,歐洲人把"昌南"的本意忘卻了,只記住了它是"瓷器"和"中國".到了宋朝的景德年間,真宗皇帝十分賞識昌南鎮所產的瓷器,在此設置官窯,派遣官吏,專門替皇帝燒製各種瓷器,並要在進貢的瓷器底部寫上"景德年制"四個字.從此"昌南鎮"就改為"景德鎮"並一直沿用至今.