轉發用日語怎麼說?

General 更新 2024-11-19

請問“轉發郵件”用日語怎麼說。就是將郵件轉發的意思

メールを転送する

【可以轉發麼?】用日語怎麼說 禁止用翻譯器

我可以轉發麼?転送してもよろしいですか?

可以轉發給我麼?

転送していただいてもよろしいですか?

請問以下【請把郵件轉發給村上】日語怎麼說?

村上さんへこのメールを転送して頂けますでしょうか。

真沒想到會有人轉發我的作品的日語怎麼說

私の作品を転載する人がいると思われなかった。

微博裡的評論 日語怎麼說

因為日本不用微博,而是twitter,所以說法有所不同

轉發,是RT(リツイート)

轉發+評論的話:~コメント(評論內容)~ RT @アカウント(賬號) ~つぶやき(原推內容)~

回覆:リプライ @アカウント(賬號)つぶやき(內容) ←在別人發的推文右下角有“返信”選項,按下就是這樣,但一般說法不是“返信”而是“リプライ”

收藏:お気に入り收到評論:返信をもらう リプライをもらう什麼的,很久不用推,忘記有麼有官方推出通知了。。。

基本也就這幾種了

翻譯日語:你手上的商品請幫我轉發給另一個客人,作為報答,我將送給你一件衣服。

貴方が持ってる服を別のお客に転送して頂けませんか?お禮に、別の服を差し上げますので、ありがとうございます。

如果有的話請發送給我,對我很有幫助。日語怎麼說?

我覺得翻譯成順暢一點的日語的話,語序是不是應該稍微調整一下。

とても役に立ちますので、**があればメールで送っていただけませんか?

這是已經很客氣的說法了,當然樓上的翻譯也是對的

請查收 用日語怎麼說

口座にお振込みしました。お確かめください駭

または、

ご査収のほどお願いいたします。

求日語翻譯!→沒想到有人轉發【翻譯直接寫RT】呢我很高興也很感謝!!希望能成為朋友...之類的(笑

まさか誰かに転送されるなんて、めっちゃうれしい!感謝しますよ!!お友達になってくれませんか?(笑)

轉發別人的日語觀點時想表示自己完全同意這條觀點是否可以用【同じく】?

想表示自己完全同意這條觀點時可以用【賛成(さんせいです)】。

相關問題答案
轉發用日語怎麼說?
轉換用日語怎麼說?
轉賬用日語怎麼說?
發放證書用日語怎麼說?
發展空間用日語怎麼說?
發郵件用日語怎麼說?
蓬勃發展用日語怎麼說?
發貨通知用日語怎麼說?
轉運公司用日語怎麼說?
罪惡用日語怎麼說 打出來發上來 ?