轉發用日語怎麼說?
請問“轉發郵件”用日語怎麼說。就是將郵件轉發的意思
メールを転送する
【可以轉發麼?】用日語怎麼說 禁止用翻譯器
我可以轉發麼?転送してもよろしいですか?
可以轉發給我麼?
転送していただいてもよろしいですか?
請問以下【請把郵件轉發給村上】日語怎麼說?
村上さんへこのメールを転送して頂けますでしょうか。
真沒想到會有人轉發我的作品的日語怎麼說
私の作品を転載する人がいると思われなかった。
微博裡的評論 日語怎麼說
因為日本不用微博,而是twitter,所以說法有所不同
轉發,是RT(リツイート)
轉發+評論的話:~コメント(評論內容)~ RT @アカウント(賬號) ~つぶやき(原推內容)~
回覆:リプライ @アカウント(賬號)つぶやき(內容) ←在別人發的推文右下角有“返信”選項,按下就是這樣,但一般說法不是“返信”而是“リプライ”
收藏:お気に入り收到評論:返信をもらう リプライをもらう什麼的,很久不用推,忘記有麼有官方推出通知了。。。
基本也就這幾種了
翻譯日語:你手上的商品請幫我轉發給另一個客人,作為報答,我將送給你一件衣服。
貴方が持ってる服を別のお客に転送して頂けませんか?お禮に、別の服を差し上げますので、ありがとうございます。
如果有的話請發送給我,對我很有幫助。日語怎麼說?
我覺得翻譯成順暢一點的日語的話,語序是不是應該稍微調整一下。
とても役に立ちますので、**があればメールで送っていただけませんか?
這是已經很客氣的說法了,當然樓上的翻譯也是對的
請查收 用日語怎麼說
口座にお振込みしました。お確かめください駭
または、
ご査収のほどお願いいたします。
求日語翻譯!→沒想到有人轉發【翻譯直接寫RT】呢我很高興也很感謝!!希望能成為朋友...之類的(笑
まさか誰かに転送されるなんて、めっちゃうれしい!感謝しますよ!!お友達になってくれませんか?(笑)
轉發別人的日語觀點時想表示自己完全同意這條觀點是否可以用【同じく】?
想表示自己完全同意這條觀點時可以用【賛成(さんせいです)】。