公司職員日語怎麼說?
日語公司職員讀音
【中文】公司職員 【日文】會社員 (かいしゃいん) 【羅馬音】Kai sha in 。。。 大概讀的快的時候你忽略掉了吧,因為正常說話的時候連讀一些也可以被理解,英語也有很多連讀啊 滿意的話別忘了採納哦
日語 公司職員 這個單詞怎麼讀?
會社職員 かいしゃしょくいん
kaisy syokuin
工作人員用日語怎麼說啊
スタッフ
中文意思:成員,職員,工作人員。
以上,請參考!!!
職員用日語怎麼說
xia yin
日語 我公司(我是員工)
對外人:うちの會社(うちのかいしゃ)
對本公司的人:當社(とうしゃ);我社(わがしゃ)
員工工號 用日語怎麼說
社員(しゃいん)番號(ばんごう)
羅馬音:sha in ban gou
關於日語翻譯。這句中文可以這樣翻成日語嗎?是一個有很多中國員工的公司:多い中國人が會社です。
樓主這麼說不符合習慣的,多い 一詞不能單獨作定語的。
我翻譯一下:中國人従業員が多い會社です。
請參考!
日企裡的各種職位名稱用日語怎麼說?
職場等級森嚴,這點在日本尤其明顯,所以“先輩”的說法絕對不是虛談,是根深蒂固的排位意識。所以對於打算跨進日企的朋友來說,日企裡的職稱排名及職權分配是必須謹記的,下面就簡單講日企裡的職位名稱和權力大小作以解釋:(一)最高層取締役會:董事會會長(會長):是等同於我們所說的董事長,當然這個稱呼的日本說法還有一個是“董事長”,可這個說法是出現在臺資企業、中國大陸企業(比如中日合資)中的多,其初衷恐怕在於有這個入鄉隨俗的需要。會長一般是從董事會中選出的,通常可能是上任的社長,年紀和名望在董事們中都很高的,但一般是個名譽職位,有名無實了。社長:是個和會長難分實權誰大的職位。為什麼這麼說呢?首先,社長也是從董事中選出的,是一家公司的最高執行長CEO,日本的公司法裡沒有對這個職位的權責以明確描述,是要根據公司內的制度來限定的,通常社長是代表著公司行使權力的,是公司的代表。前任和現任的區別大家明白那個微妙關係麼?所以會長和社長孰輕孰重在公司的情形是各不相同的。常務、専務:常務和專務在日語裡有對應的正式說法分別是“常務取締役”和”専務取締役”,簡稱“常務”、“専務”,於是你就應該清楚他們其實只是董事會裡的職位而已,都是董事會委任的,都在負責一定的領域,但不供職於企業,不是企業職員編制。董事會任命的職位由高到低依次是:社長、副社長、専務、常務。(二)在管理職(管理職)在管理職位稱呼中,從高到低依次是:部長(部長),次長(次長),課長(課長),系長(系長),班長(班長)。部長:顧名思義,這裡是一個部門的頭。次長:在企業中式輔佐部長的職位,一個部門負責人的代理人,相當於副部長了,也是督導課長的人。課長:是部門裡一個課的負責人。但這裡有分兩種情況;其一、如果一個公司裡單獨設有一個課,那麼這個職位的人名片上會印成比如:“經營課長”;其二、如果一個公司裡的課是設立在部下面的,即這個課長上面還有次長的話,那麼這位課長的名片應該“經營課課長”。系長:和部長·次長這個組合一樣,系長也是課長的候補、代理角色。從管理組織的角度來看,系長這個職位是直接對應現場監督的,所以雖然是隸屬在課長以下的單位,但對外也有直接如“經營管理部出納”這樣的稱呼。也有很多企業沒有系長,主任的上一級直接是課長。而在一些鋼鐵冶煉製造企業乾脆是以“掛長”(掛長)這個職位來等同於系長的。班長:製造型企業還不能不提到班長,這個有時和“擔當者”的位子似乎平級的。(三)其他職位稱呼主任:主任也不大好用英語定位,這個頭銜可大可小,但起碼是個chief的意思在裡面了。職長(職長):主要說建築行業的現場的操作員的指揮監督。
超市的(全職)員工 日語怎麼說
スーパー(スーパーマーケット)の正社員
日語“會社”就是公司,“社員”就是公司職員的意思,但是公司職員又分全職的正式職工(正社員),計時工(パ攻ト),臨時工(アルバイト)如果是公司裡的普通員工而不是當領導的話,也可以說自己是“平社員(ひらしゃいん)”,但是這個往往只用於口語等非正式場合、“スタッフ(staff)”“従業員(じゅうぎょういん)”一般只用在餐館等服務性行業而且用於口語居多。