同聲翻譯是什麼專業?
同聲傳譯員一般讀的是什麼專業
同聲傳譯的詳細介紹:baike.baidu.com/subview/11088/11088.htm
多數是外語專業頂尖大學(北外、上外、廣外、對外經貿大學、外交學院、武漢大學等極少數外語/英語一流大學)畢業,或法律、化學等特定專業英語口語和基礎非常紮實的非外語專業畢業生(外交部張璐就是外交學院國際法畢業生,並非外語專業畢業)。
英語科班畢業生的外語基礎一般更好點,非英語專業畢業生的知識面一般更全面點,有自己熟悉的特定翻譯領域。如醫學院畢業的碩士如英語和翻譯很棒,一旦能從事同傳或交傳工作,在醫學等相關領域的翻譯就要比英語系畢業生要更加遊刃有餘些,因為外語和翻譯能力達到一定水平後,專業背景知識和術語等最可能稱為你翻譯的攔路虎。背景知識缺失是可以通過不斷學習、積累來彌補的,很多法律同傳本生就是法學專業畢業。
要稱為真正的同傳,需要有很紮實的基礎、勤奮努力、持之以恆和一定天賦,國內目前真正合格的同聲傳譯也只有100多,大家看到的很多是交替傳譯(簡稱CI,翻譯精度等比同傳一般要高,同傳難度大、要求很高、時間緊迫,所以國際會議最高允許15%的信息丟失和非嚴重錯誤),交替傳譯的準確率要求至少95%以上,難度實際絲毫不比同傳小多少。
做同聲翻譯要什麼條件
您好:同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。 據報道,目前全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據不完全統計,專業的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由於粥多僧少,供不應求,處於買方市場的同傳自然薪酬不菲,據專業人士透露,優秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的“金領”行業之一。 需求緊缺和高薪待遇引來了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎麼考?報考人員應該具備什麼專業素質?國內是否具有相關的資格認證考試和培訓?許多人對其知之甚少,急切想了解相關情況。筆者日前就這些問題採訪了北京外國語大學和上海外國語大學同傳專業的招生負責人和有關專家。 如何接受同聲傳譯的專業訓練 目前,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語學院等許多外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。由於對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校。現將北外和上外的招生情況介紹如下。 北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格並通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。 上海外國語大學也於今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統一考試,完成口譯領域碩士論文研究並答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業證書和碩士學位不掛鉤。 報考者應具備什麼素質 同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境裡,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。 上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所瞭解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的瞭解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所瞭解。 口譯專業屬應用類研究生,考試不同於其他專業,具有很強的實踐性。據筆者瞭解,入學考試多不......
打算做同聲傳譯大學要報什麼專業比較好?
本人英語專業畢業,現在專業學校學習同傳,現針對你問駭給出最真實的答案,看完趕緊給分.同傳是比較有前途,薪水高,自由.但相應的,對英語要求也高,比較累.
如果想做同傳,本科報口譯專業當然是首選,不過如果因為分數限制去不了有口譯專業的學校,二本英語專業也可以的,因為本科出來根本做不了同傳,你至少需要再讀一個同傳碩士(國內4個最好的正規學校,北外,上外,對外經貿大學,廣外).同傳本身沒有身高要求,也不需入黨或公務員.但是你如果想進政府做同傳,那麼政府會有自己黨或公務員的要求,同傳本身不會有.如果是市場上自由職業同傳,就更不會有這些要求.英語同傳的最好找工作,是市場主流,但你二外學的好,也有機會做中-二外,甚至英-二外的同傳,只是這樣的中國人太少了.在歐盟各國,語言相近,所以這樣的情況較多.
真想做同傳,任重道遠,你至少還要幾年的努力.但如果你真的立志做,還是很有前途的,因為年輕就是本錢,你現在開始,可以早接觸,少走彎路,這個十分重要!你以後可能看到更多和你心意,全是好話的答案,但那或許是不負責任的翻譯機構或專業答案寫手的傑作.試想,世上怎麼會有不付出努力,就有的收穫,又怎麼會有個十全十美的職業呢?
但是總體來說,如果你真的熱愛,那麼去嘗試吧,這個職業還是很有趣,有回報,也有挑戰性的.
希望能幫到你,給分啊.
同聲傳譯屬於何專業
屬於研究生階段的攻讀方向,翻譯過去隸屬於語言文學方向,這幾年獨立出來成為一個單獨專業
本科就讀外語或者翻譯類專業,以後讀同聲傳譯的可能性更大點,不過這個專業國內也只有極個別大學有培養能力和對應師資力量,如北外、上外、對外經貿大學、北二外、解放軍外國語學院等;
這些學校本科招生的分數線比一本至少高出70分吧
同聲翻譯在美國大學屬於什麼專業?
同聲翻譯應該是屬於語言信息處理的
語言信息處理專業是 language and information 憨rocessing /Information Linguistics 國外很多大學都有語言學系
大學專業中的翻譯具體是幹什麼的
大學專業中的翻譯具體是學習某一門或者幾門外語,使學生畢業以後有能力進行中外文之間的筆頭翻譯和口頭翻譯。
翻譯專業的範圍較廣,涉及到日常生活的諸多方面,例如,政治,經濟,軍事,文化,教育,科技,新聞,娛樂,醫藥衛生,等等各個領域。
如果誰有天賦,成了聯合國的培養對象,培訓過“同聲傳譯”,那差不多就是最高境界了。
平常,在電視裡,你我都看到領導人與到訪的他國元首或者客人會談時,旁邊都有兩個翻譯。
希望你有機會成為國家級的翻譯人才!目前我國的“同聲傳譯”人才還嚴重短缺,聯合國級的“同聲傳譯”人才可能還達不到100人。
機會是留給有準備的人的,盼望你能夠抓住這樣的好機會。
想當同聲翻譯本科要讀什麼專業
上海外國語大學高級翻譯學院開設了口譯系,以同傳口譯人才為培養方向進行相關的教學工作,是目前上海較為專業的會議口譯人才的培養學校。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統一考試,完成口譯領域碩士論文研究並答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業證書和碩士學位不掛鉤。
其他學校還沒聽說過有,所以如果考其他學校就只有報英語專業
要學同傳的話,基礎必須要紮實,先筆譯,再口譯,再同傳這樣的順序應該是比較理想的。你可以先嚐試著準備考CATTI,之後去報個班學中級或者高級口譯,再考一個上海高口。武漢有個彼得森口譯培訓班,我有朋友也在那裡學,應該還不錯。至於平時的練習,背單詞、做聽力、以及筆記法這是必備的知識,一步一步來吧,去相關網站看看高口和CATTI的信息吧。
之後的路我想你自己也應該明白了。
希望你能夠採納
同聲翻譯器的原理是什麼?
您好,我是西安外國語大學翻譯專業本科生,我來簡單跟你說一下工作原理把。在大會的會場內部後方會有兩個封閉的小房子,就像是英國的那種電話亭,房子前面的一面是玻璃可以看到會場內部,房子是用來隔音的。翻譯在房子裡,戴著耳機面前有話筒,耳機裡可以聽到發言人的發言,翻譯直接在同一時間翻譯成另一種語言,對著話筒說出來。二與會者用的機器有兩個頻道,一個接收原聲,一個接收翻譯的聲音。這是雙語同聲,在歐盟裡有很多語言,有時要鄲語種翻譯,這樣就會出現接力翻譯,一般是將原語譯成英語或法語,其他小語種譯員聽的是這個譯員的版本,再將這個翻譯過的版本譯成他們要翻譯成的目的語。而你說的耳機什麼的只是工具而已。重要的是人~
同聲傳譯服務收入怎麼樣 為什麼很多人願意從事該職業
我是職業翻譯人,對行業比較瞭解,比較有發言權
不懂同聲翻譯的朋友可能覺得這份工作收入高、很輕鬆,出入高檔場所,國內國外飛來飛去,風光無比
真正學習同聲翻譯的翻譯或語言碩士,他們即便順利畢業,很多也不會去做這樣的工作,因為壓力太大、要求太高、長期處於高度緊張的工作狀態,國內也只有北外、上外、廣外、北二外等極個別學校(不超過8所)真正具備同聲翻譯培養能力;
外界媒體和《翻譯官》等這樣腦殘編劇中對同聲翻譯的描述對外界有很大的誤導性;可以這樣說,100個學外語的人裡面可能無法選擇出一位合格的同聲翻譯,雖然他們工作一天的收入5000 ---8000是司空見慣的,但每次做會議翻譯之前都要進行相關口譯資料的學習、專業背景知識的補充、專業詞彙的惡補,甚至要請教業內同行一些問題,這樣的準備時間和成本其實也在那每天5000 ---8000裡面的,這是外行們看不到的,所以真正的算下來,收入並沒有外界炒作的那樣高。而且,同聲翻譯工作的時候,一般是2 --3人一組,每個人翻譯15--30分鐘,輪流交替翻譯,直到翻譯任務結束,而不可能是一個人單幹的;如果是一個人單幹的,基本上99.999%是交替翻譯,而不是同聲翻譯。
優秀同聲翻譯年收入60萬是沒有問題的,至於100萬的年收入是非常懸的,炒作的成分很大!