關注細節日語怎麼說?
幫助我們從細節上了解日本。用日語怎麼說。
細部(細かいところ 也可)から日本を知るのに役立ってくれます
翻譯成日語:第一眼就喜歡,看見就想要靠近,關於他的每一個細節都牽動我的內心。(不要機翻)
初めて見た瞬間から好きだった、會う度に近づきたくなり、彼のことなら少しでも私の気持ちをうごかせるのです。
面試日語翻譯
1.質問:日本人への印象
回答:印象の中では日本人が繊細でどんなことも真面目にするイメージがあります。
2.質問:この學校を選んだ理由
回答:この學校を選んだ理由はまず東京に近いから通學が便利、また東京がとても賑やかで
情報が発達しているから、勉強好きな私にとって大変良い環境なので大好きです。
3.質問:日本留學に決めた理由
回答:日本留學と比べて、中國國內での日本語勉強がなかなか遅いです。
何故なら、日本語の環境があまりなく、勉強しにくいです。なので、私は流暢な日本語
を話せるように日本へ留學に行くことに決めました。そのほか、異國生活で一人暮らしを
體験しながら、さらに専門知識や日本社會を勉強して、將來の仕事にも役に立てると思
います。最後、餘裕ができたら日本の色んなところへ旅行に行くことも考えております。
----------------------------------
多少用你自己的話,也沒關係。 面試除了看日語以外,積極明朗的狀態也很重要。加油!
翻譯成日語(不要機翻):第一眼就喜歡,看見就想要靠近,關於他的每一個細節都牽動我的內心。
彼に一目惚れしました。見るほど見るほど近ずこうと思いました。彼に関わる全ての細かい所が私の心を引きました(中文太文藝了,然後我絞盡腦汁用相同的意思把日語變文藝了)
關於實習生活的,請專業人士幫忙翻譯成日語!!
やっと先生として教室に入った今日、私が教師に対する理解が少しかわってきた。見方が違えば、教育の考え方が全く違うかもしれない。今回のインターンシップを通して、一人前の教師にとって、もっとレベルが上がらないといけないと分かり、さらに教師にたいした先入観を変えさせてもらった。
前に授業をやったという経験を持っていた。しかし、講壇の本番に入ると、一人前の先生としての深い意味がパーと分かるようになった。先生の授業中、私が先生に相當する立場に立って、見回していた。先生がいったいどうやって學生と話し合うのか、どうやって空気を盛り上げさせるのか、できるだけ、このような細かいとことをちゃんと目にしよう。私の本番なら思わない問題が相次いで出てしまう。心を通じるような綺麗な目を見て、気持ちがちょっと変わってくる。授業前、色々準備したのに、役に立たないなんて考えたことはない。はじめの授業を通じて、たくさん勉強になったし、自分の不足も見つかった。授業のシフトがまだ身につけないので、一人前の教師になるまでに長い時間がかかると思う。これから一人前の先生を目指して、頑張っていく。
個人比較喜歡老師,加油。純手工喲~~
較粗線條日語怎麼說
較粗線條,細節上有點丟三拉四
→性格はちょっと大雑把なところがあり、細かい部分を追求するとうっかり忘れや見落としが目立つ。(做事情一些細節上經常丟三落四,做得不圓滿)
→性格はちょっと大雑把なところがあり、よくものを無くしたり忘れたりする。(經常丟東西或忘帶東西)。
いい加減(いいかげん)
大雑把(おおざっぱ)
そそっかしい
おおまか
うかつ
不注意(ふちゅうい)
粗忽(そこつ)
粗放(そほう)
粗雑(そざつ)
求日文翻譯
LZ補充得好
求教日語對話分析03.02A,歡迎真正願意討論日語的高手進來指教下啊
そかい?/ヶ月経/ここか...? 這樣啊 幾個月?這裡嗎?(好像是對應C說的“這樣下去的話幾個月後這裡會滿”)
エロオヤジ 老色鬼
ふつうは あと何ヶ月か経ったら…でしょう (這應該是在糾正C的語法問題,注意看你會看到C的“何ヶ月経ったら”裡少了個か)至於意思就是“一般應該是說幾個月過去後。。。吧
そういえば、後ろの一杯一杯のそれだけ風情はあるのだったねえ (這好像是在評價C的{この調子じゃ何ヶ月経ったらここも一杯一杯になるぜ}這句話中的{一杯一杯}這個詞)大概的意思是說這個詞用得比較風雅
全然見たことない物言い切れないし...全然見たことないのも言い切れないし... 這句話應該是C在回答B的問題 根據上下文來看大概C是要說“不能肯定看過也不能肯定沒看過”(要是這個意思的話C的用詞有問題)
まさか僕一人じゃないだろうね 你不會是個奴婢吧(大概是這個意思)
由於有些部分有語法和用詞的問題,又不瞭解整體環境,所以只能翻譯的含糊些了。以上均為個人見解,如有不適請見諒。
你明天能替我上班嗎用日語怎麼說
明日、代わりに出勤してくれますか