小鬼子為什麼要叫“太君”? ?
小鬼子為什麼要叫“太君”?
太君本意是對年老婦女長輩的尊稱,但是在以中國抗日戰爭為背景的藝術作品中,與日軍合作的中國軍人(偽軍)和翻譯官員(通常被稱為“漢奸”),對日本軍人尤其是軍官稱呼。另一個關聯詞彙是“鬼子”,以及“日本鬼子”。關於“太君”這個詞義的由來,尚未有發現官方辭書記載。林思雲等對此作了初步考證。可能的詞源是日語的“大君”(Taikun),“大”字在日語有時讀若“太”,因此中國民眾可能將其誤作“太君”。其引入英語成為暢ycoon(可參考《美國傳統詞典》American Heritage Dictionary)。“大君(tycoon)”是日本幕府將軍對外國人的自稱。
為什麼日本人稱太君?
先是翻日文字典,一般字典根本沒有 “太君”這個詞的記載,在比較專業的漢字字典裡, “太君”有兩個意思:一是封建時代對具有封地官員的母親的尊稱;另一個意思是對別人父親的尊稱,這都是古時使用的古語,在近代日語中並不使用。
那麼“太君”是不是字典上不載的俗語呢?問日本的年輕人,根本沒有人知道“太君”一詞。是不是二戰以前使用的俗話呢?問一位60多歲的大學教授,他也沒有聽說過“太君”一詞,他想了半天問我:是不是把“大君”錯搞成“太君”了?江戶時代的幕府將軍曾對外國人自稱“大君”。但不止一本中國書中把日本人稱為“太君”的,所以不會是“大君” 的筆誤。
既然“太君”不是日本詞,那麼是不是中國詞呢?以前中國倒是有“太君”一詞,用來尊稱別人的母親,比如楊家將中的佘太君等。但為什麼要把日本兵尊稱“太君”?是不是中國人有一種特殊的母親情結,誰有權有勢就把誰稱為母親,所謂有奶便是娘。共產黨當權就有人要“我把黨來比母親”,日本人打過來又有人要“我把日本兵來比太君”。
抗日期間淪陷區的中國人為什麼要稱日本兵為“太君”,真是一個不解之謎。我猜可能是中國人以為日本人習慣上喜歡稱別人為(亂碼)尊稱,意思是太上的、最高的“君”的意思吧。
日本兵聽到中國人稱他們“太君”時,大概也有些莫名其妙,可能以為中國人習慣上用“太君”來尊稱別人。如果日本兵知道中國人專門為日本人創造了一個“太君”的尊敬語時,說不定殺中國人時會手下留情些。
據有人考證,太君一詞純粹是中國人發明出來專指日本人的。而日本人自己也莫名其妙,以為中國人尊稱別人都叫太君。
參考資料:bk.baidu.com/view/162398.htm
為什麼管日本人叫太君
據有人考證,太君一詞純粹是中國人發明出來專指日本人的。而日本人自己也莫名其妙,以為中國人尊稱別人都叫太君。
該文這麼寫的:
“太君”之謎
林思雲
? 記得以前在大陸看關於抗日戰爭的小說電影時,裡面的反面人物總把日本兵阿諛奉承地稱為“太君”。那時我並沒有特別注意,以為“太君”是日本話。可是到了日本這些年後,從來沒有聽說過“太君”這個詞,不由產生了一些疑惑。最近看到有人貼出“報告太君” 為題的帖子,突然意識到應該查一查太君這個詞的來歷。
? 先是翻日文字典,一般字典根本沒有 “太君”這個詞的記載,在比較專業的漢字字典裡, “太君”有兩個意思:一是封建時代對具有封地官員的母親的尊稱;另一個意思是對別人父親的尊稱,這都是古時使用的古語,在近代日語中並不使用。
? 那麼“太君”是不是字典上不載的俗語呢?問日本的年輕人,根本沒有人知道“太君”一詞。是不是二戰以前使用的俗話呢?問一位60多歲的大學教授,他也沒有聽說過“太君”一詞,他想了半天問我:是不是把“大君”錯搞成“太君”了?江戶時代的幕府將軍曾對外國人自稱“大君”。但不止一本中國書中把日本人稱為“太君”的,所以不會是“大君” 的筆誤。
? 既然“太君”不是日本詞,那麼是不是中國詞呢?以前中國倒是有“太君”一詞,用來尊稱別人的母親,比如楊家將中的佘太君等。但為什麼要把日本兵尊稱“太君”?是不是中國人有一種特殊的母親情結,誰有權有勢就把誰稱為母親,所謂有奶便是娘。共產黨當權就有人要“我把黨來比母親”,日本人打過來又有人要“我把日本兵來比太君”。
? 抗日期間淪陷區的中國人為什麼要稱日本兵為“太君”,真是一個不解之謎。我猜可能是中國人以為日本人習慣上喜歡稱別人為(亂碼)尊稱,意思是太上的、最高的“君”的意思吧。
? 日本兵聽到中國人稱他們“太君”時,大概也有些莫名其妙,可能以為中國人習慣上用“太君”來尊稱別人。如果日本兵知道中國人專門為日本人創造了一個“太君”的尊敬語時,說不定殺中國人時會手下留情些。
是否可以解決您的問題?
抗戰時期,為什麼漢奸稱日本人為太君?這太君又是什麼意思?
抗日戰爭時期,漢奸也稱日本軍官“太君”
“太君”是日語Tai-Jiong的拼音音譯,直譯為“軍曹”,與英文的Sir差不多。但抗日期間,“太君”卻成為侵華日軍臭名遠揚的代名詞
該“太君”的辭源解釋:日語和韓語"大"字的讀音為漢語的"太",如"大金"念"taikim".另古漢語中"大"和"太"其實是同音同義的異化字。所以“太君”同“大君”,日語taikun(日文漢字為“大君”)是對強大將軍(Shôgun)的尊稱。所以漢奸們講侵略者尊稱為“太君”,其實就是拍馬屁稱之為“強大的將軍”。
二戰期間日本陸軍大隊長(大尉)軍銜發音為 ta-i ,太君就是 大尉先生 的意思。
為什麼抗日劇日本人稱呼太君
中國古代尊稱別的母親為太君 日本人來了以後就以為日本人喜歡尊稱就這麼叫了
當年日本鬼子為啥稱呼自己是皇軍?為啥漢奸稱呼日本人為太君?皇軍和太君分別是什麼意思?
您好,日軍當時自稱“皇軍”,即天皇統領下的軍隊。 這是當時的確存在的,但是“太君”的叫法只是影視作品中的,真實歷史上並沒有記載。關於“釘君”這個詞義的由來,尚未有發現官方辭書記載。林思雲等對此作了初步考證。可能的詞源是日語的“大君”(Taikun),“大”字在日語有時讀若“太”,因此中國人可能將其誤作“太君”。其引入英語成為tycoon(可參考《美國傳統詞典》American Heritage Dictionary)。“大君(tycoon)”是日本歷史中幕府將軍對外國的自稱。“大君”一詞來源於《易經》。也可能是日語“軍曹”(Tai-Jiong)一詞的音譯,意思和長官差不多。
望您能夠滿意。
日本鬼子為什麼被稱為太君?
君是我國古代對高位者的一種尊稱。而日本侵略中國時,當地思想不夠開放,加上引誘。便有了太君之稱。總的來說還是由以前的制度所引起的
為什麼漢奸管鬼子叫太君
該“太君”的辭源解釋:日語和韓語"大"字的讀音為漢語的"太",如"大金"念"taikim".另古漢語中"大"和"太"其實是同音同義的異化字。所以“太君”同“大君”,日語taikun(日文漢字為“大君”)是對強大將軍(Sh??gun)的尊稱。所以漢奸們講侵略者尊稱為“太君”,其實就是拍馬屁稱之為“強大的將軍”。
明閥以來,我國沿海一帶都受到日本海盜的侵襲,當時就出了抗倭英雄戚繼光,那時我國人民稱日本海盜為“倭寇”,可是到了近代,我國人統稱日本侵略者為“鬼子”。何時開始,“倭寇”變“鬼子”呢?據說出於一幅對聯。
甲午海戰前,清庭一位大臣出使日本,談判結束,雙方舉行聯合記者會,日本人不但要在世人面前炫耀武力,還想在文化上玷汙清國。記者雲集後,日方突然提了個風馬牛不相及的問題:“我們日本有上聯對不出下聯,只好求於漢字發源地的人了。”這真是新鮮事,日本人亮出白絹上書寫的上聯,聯曰:
“騎奇馬,張長弓,琴瑟琵琶,八大王,並肩居頭上,單戈獨戰!”
日本人的上聯意思是說:我大日本兵強馬壯,駕馭的是奇異的千里馬,張的是長弓:文的也不簡單,光“大王”就有八個,他們都有雄才大略。示之以文德,陳之於武功,日本“單戈獨戰”可踏平中國。誰知,清臣也不示弱,先要日方準備硯臺磨好墨,再鋪好白絹,然後大筆一揮寫下聯:
“倭人委,襲龍衣,魑魅魍魎,四小鬼,屈膝跪身旁,合手擒拿!”
眾多記者看了,個個叫好。下聯的意思是:倭就是倭寇,來偷大清龍衣,“八大王”變成“四小鬼”,“琴瑟琵琶”變成“魑魅魍魎”,“並肩居頭上”變成“屈膝跪身旁”,“單戈獨戰”變成“合手擒拿”。從此大家不再稱日本侵略者為“倭寇”,改而稱為“鬼子”了。
為什麼在影片裡面喊日本人叫"太君"?
據有人考證,太君一詞純粹是中國人發明出來專指日本人的。而日本人自己也莫名其妙,以為中國人尊稱別人都叫太君。
該文這麼寫的:
“太君”之謎
林思雲
? 記得以前在大陸看關於抗日戰爭的小說電影時,裡面的反面人物總把日本兵阿諛奉承地稱為“太君”。那時我並沒有特別注意,以為“太君”是日本話。可是到了日本這些年後,從來沒有聽說過“太君”這個詞,不由產生了一些疑惑。最近看到有人貼出“報告太君” 為題的帖子,突然意識到應該查一查太君這個詞的來歷。
? 先是翻日文字典,一般字典根本沒有 “太君”這個詞的記載,在比較專業的漢字字典裡, “太君”有兩個意思:一是封建時代對具有封地官員的母親的尊稱;另一個意思是對別人父親的尊稱,這都是古時使用的古語,在近代日語中並不使用。
? 那麼“太君”是不是字典上不載的俗語呢?問日本的年輕人,根本沒有人知道“太君”一詞。是不是二戰以前使用的俗話呢?問一位60多歲的大學教授,他也沒有聽說過“太君”一詞,他想了半天問我:是不是把“大君”錯搞成“太君”了?江戶時代的幕府將軍曾對外國人自稱“大君”。但不止一本中國書中把日本人稱為“太君”的,所以不會是“大君” 的筆誤。
? 既然“太君”不是日本詞,那麼是不是中國詞呢?以前中國倒是有“太君”一詞,用來尊稱別人的母親,比如楊家將中的佘太君等。但為什麼要把日本兵尊稱“太君”?是不是中國人有一種特殊的母親情結,誰有權有勢就把誰稱為母親,所謂有奶便是娘。共產黨當權就有人要“我把黨來比母親”,日本人打過來又有人要“我把日本兵來比太君”。
? 抗日期間淪陷區的中國人為什麼要稱日本兵為“太君”,真是一個不解之謎。我猜可能是中國人以為日本人習慣上喜歡稱別人為(亂碼)尊稱,意思是太上的、最高的“君”的意思吧。
? 日本暢聽到中國人稱他們“太君”時,大概也有些莫名其妙,可能以為中國人習慣上用“太君”來尊稱別人。如果日本兵知道中國人專門為日本人創造了一個“太君”的尊敬語時,說不定殺中國人時會手下留情些。
還有一種說法,太君是日語(taigun),以前意為長官,今意為大亨等意。太君是漢語音譯,在英語中譯為tycoon 是一樣的。
參考資料:zhidao.baidu.com/question/10077448.html?fr=qrl3
抗日戰爭時為什麼管日本軍官叫太君
太君是在以中國抗日戰爭為背景的藝術作品中,與日軍合作的中國軍人(偽軍)和翻譯官員(通常被稱為“漢奸”),對日本軍人尤其是軍官稱呼。另一個關聯詞彙是“鬼子”,以及“日本鬼子”。
關於“太君”這個詞義的由來,尚未有發現官方辭書記載。林思雲等對此作了初步考證。可能的詞源是日語的“大君”(Taikun),“大”字在日語有時讀若“太”,因此中國民眾可能將其誤作“太君”。其引入英語成為tycoon(可參考《美國傳統詞典》American Heritage Dictionary)。“大君(tycoon)”是日本幕府將軍對外國人的自稱。歷史上“大君”曾指代日本國的君主“大君”一詞來源於《易經》。