到頭來用日語怎麼說?

General 更新 2024-12-24

到頭來,還是自己白忙活一場麼...到頭來,還是期待得越多傷害越大麼... 日語怎麼說哦。

最後に、あるいは彼の白いモディで忙しい... ...結局のところ、被害はさらに進む大きいモーディとしている

請求把以下這幾句人生日語,翻譯成中文,謝謝日語高手!

春天再次來臨 又是一年的往復

映入眼簾的景色 也在悄然變化

燥熱的陽光下 兒時的回憶遠去著

回過頭來 已經跨過了五十的年紀

假如能注意到 時間以難以置信的速度飛逝著

心中在呼喚著 記住每一個多麼小的細節

盛放的櫻花 和點綴滿山的紅葉

究竟曾有幾度映入眼中呢

敞開人生的門 感受每一份重量

活出自己的精彩 為了每一個所愛的人

你那褪色的藍色牛仔褲 似乎也變得更有味道了

漫長旅途的盡頭 總會有什麼閃閃發光

那屬於每一個人

渣翻譯,沒有文采,見諒。。

翻譯日語

・真是讓人不省心呀!原本認為她應該到哪兒都會沒什麼事的……

・她這麼堅強,覺得走到哪裡都應該沒事的呢,不曾想到頭來還是讓人擔心。

希望能夠幫到您。

xiangce.baidu.com/...3c#pic

日語“不但~而且”幾個文法的區別

我告訴你一個方法吧:

其實記這些語法,可以像樓上兩位的一個一個地區別,但是,就我自身學日語地經驗來講。好麻煩

我的方法是,遇到一個語法,就背這個語法的例句,然後理解這個句子的含義與語境,以後用的時候就可以套用,個人認為,理解語法的語境遠遠比死扣這些語法的區別來的好。

比如第一個:彼は、ピンポンはもちろん、バスケットボールもテニスもうまい。

他呀~乒乓球當然不用說啦,籃球網球也很棒。

第二個:按照意思來看是どころか這個語法吧?LZ打錯了?不管了 先看例句

貯金するどころか、毎月借金をしている。

別說是存錢了,每個月還得借錢呢。

就舉這兩個例子吧。LZ體會體會語境看出區別了麼?

第一個有著他乒乓球本來就很棒,自然就不用說了,然後籃球網球也很棒的感覺。

第二個的語境:肯定有人問這個人,你有沒有存錢啊之類的問題。但是這個人說,哎呀我現在不行啊,還存錢呢,我情況比這個更加糟糕。我每個月還得借錢度日。

這樣一分析,是定是覺得很容易理解了呢。

所以我想告訴樓主的是,學習語法一定不要脫離語境,要不然你學出來的語法還是死的,到頭來你也不知道什麼時候該用這個語法不該用這個語法。我學習語法的時候便是,背誦他的一個例句,死死的摳語境,理解了,就不難了,而且,自己也知道以後什麼時候用。

三四個就不分析了吧,不自覺寫了好多。lZ可以買本語法書,背背例句哦,一定要背典型的例句哦。

這就是我的經驗,希望對LZ有所幫助。祝你學習進步

為什麼漢語中的日語詞越來越多

事業”、“經濟”、“資本主義”……這些都是從日本引進的詞語。如果把中文裡引進的日本詞都去掉,你甚至沒法說完一句完整的話。

最近幾年,有不少專家呼籲“挽救”漢語的純潔性,認為漢語不應該夾雜外來詞彙。但是,現代漢語的常用詞彙裡本身就有許多外來詞。現代漢語常用的外來詞以“進口”自日本的最多,數量超過其他語言。這不僅因為日語和漢語共享漢字字形,更因為中國和日本的現代化進程具有相似性,在譯介西方文化、政治、經濟、科學等範疇的概念時彼此借鑑,相互學習。很多人對日文使用漢字字形感到無比驕傲,但日本詞彙對漢語的“貢獻”,可能會大大超出中國人的想象。

如果把漢語中的日本詞去掉,你甚至寫不出一個完整句子

時至今日,不少日語詞彙已然內化為漢語詞彙的一部分。如若不專門從文學文本和歷史文本考證某個詞彙的來源,日常生活中我們幾乎注意不到它們與日本的關聯。這就像一次成功的器官移植手術,絲毫沒有排斥反應,也正因如此,我們很難意識到離開這些詞語可能意味著什麼。如果把現代漢語中的“日產”詞彙統統去掉,我們甚至寫不出一個完整的句子,毋寧說發表觀點和見解了。例如下面這段隨機摘錄自新聞報道的話:

在對年齡與收入的人口趨勢進行分析後,我們發現市場經濟並不是美國貧富差距的唯一原因。實際上,貧富差距與人口結構有關,而不是資本主義出了問題。……我們知道,這部分人佔美國總人口的比例相當大。一般人在他們職業生涯的末期收入才會達到頂峰,財富積累的峰值通常在63歲左右,即退休前。許多嬰兒潮時期出生的人目前剛好處於事業的頂峰,由於他們所總人口的比例很大,因此給收入與財富分配造成了影響。

這段話中,構造句子內容主體的關鍵詞“趨勢”、“分析”、“經濟”、“資本主義”、“比例”、“分配”、“事業”、“職業”等等都對日語詞彙有所借鑑。離開這些句子成分,上面這段話也失去了意義。日語詞彙不僅帶來新詞,還帶來構詞法,進而全方位地影響了白話漢語的句法和表達習慣。例如,在借鑑日語詞彙前,漢語中並無“XX化”、“XX感”、“XX界”這樣的表達,顯然和一個使用文言文的人無法解釋“多元化”、“優越感”、“藝術界”是什麼意思。

是不是意味著中文的現代化一直處在日本的陰影之下呢?也不能這麼說。中國和日本的現代化進程相互交疊,之間必有張力。日語詞彙影響了漢語詞彙,然而決不能得出70-80%的現代漢語詞彙都來自日語的粗暴結論,純粹的外來詞遠遠達不到這麼高的比例,論詞語至多不到1000個。總之,漢語確實“進口”了不少日語詞彙,離開這些詞彙,白話文“短一截”;但也不能誇大日文對中文的影響,在“進口”日語詞彙過程中也不乏“出口轉內銷”的情況。

所謂“出口轉內銷”,說的是有些被視為借自日語的詞彙,在中文古籍裡早已出現過。只不過一些通曉中國文化的日本學者在譯介西方文獻的時候,從中文古籍裡重新發掘出這些意義相近的詞,以古為今用。例如,《周易》記載了商湯取代夏桀政權的歷史:“湯武革命,順乎天而應乎人。”這裡的“革命”既可視作日語對漢語資源的開發,同時也是中文詞彙“出口轉內銷”的典型。此外,除了從上古典籍裡尋找資源,也有對唐宋甚至明代文本的發掘。因此,從中文古籍裡發掘舊詞作為對應西文詞彙的新詞使用,是“明治維新”到“二戰”前日本學者的通行做法。

20世紀初,日本譯法逐漸擊敗了以嚴復為代表的本土譯法

語言表達並闡釋著這個世界,語言的現代化就成了一面鏡子。當中國逐漸從知識精英自上而下地推行白話文運動時,敞開的就是一扇通往西方的大門。可以說,中文和日語詞彙相互借鑑的背後是兩門語......

日翻中,這幾句日語,是什麼意思呢?

晚上好

我看了你發來的郵件。

雖然沒能好好地翻譯,

不過看懂了大概。

我多麼想真心和你交往。

我想我已經在郵件中真誠地說出了(和你認真交往)的前提,

但是到頭來,問題出在我的做人方面。

你指出得很對。

謝謝你能坦誠直言。

而且考慮到現實問題,

年收入微薄,沒有自己的家,住在鄉下的我

怎麼能娶到賢惠的中國人老婆呢。

但我是真的認真考慮與你的婚事。

由於通過郵件無法領會彼此的感受,

所以我認為今年秋天和你實際見面的時候,才是真正的開始。

到那時為止只要用郵件慢慢說說話就夠了

我要好好珍惜與你(互通)的郵件,

在以後的人生中,改變自己雖然很辛苦,

但我會好好鍛鍊自己,成為一名受他人尊重的人的。

就算時光很短暫,但我仍覺得很快樂。

雖然實在很遺憾

我要說一聲謝謝你。

樓主,跟你的另一個提問一起看……我心裡實在是太難過了…… 這是我至今翻得最傷心的文章啊……

會日語的幫忙解下籤……謝謝

欲速則不達 心裡很著急 但是船就是不向前前進 乾著急 事態也是沒有任何變化

波深必誤身 即使勉強想渡河渡海 浪高危險 即使心裡著急 反而會勒住自己脖子

切須回首路 與其在其他地方想出人頭地 不如回到家鄉過安穩生活比較好

方可免災禍 這樣也可避災 身體也會安泰

日語結局曰中文什麼意思?

【結局】,讀作けっきょく,kekkyoku。

作名詞時,意為最後,結果,結尾。

如:事件の結局。案子的結尾。

作副詞時,意為到底,末了,終究。

例如:

結局だれがやるのか。到底是誰來幹呢?

結局は金の問題だ。終究還是錢的問題。

そのうわさは結局事実無根だった。那個謠言結果是沒有事實根據的。

いろいろ努力したが結局失敗した。雖然作了種種努力,到頭來還是失敗了。

本當の教育とは結局真心の問題になる。真正的教育歸根結底都是有沒有誠心實意的問題。

日語語法

“日本語弄不明白呀!日本語究竟有多難?怎麼越學越難?”“日本語太不好學啦,這輩子再也不學日語了。”“我已經學了三年日語,越學越亂,實在學不下去了,這也太難了。”“學日語是笑著進去,哭著出來,誰學誰後悔……”等等。凡是觸及過日語和懂得日語的同志,想必都會聽到這樣一些說法吧。記得在八十年代初頭幾年裡,各省市廣播電臺先後開設日語課,緊接著電視臺也講授日語。一時間,搶購教課書,書店裡,教材甚至脫銷,學習日語的人可謂成千上萬。筆者所在單位裡也有百十來人“笑著進去”學習日語。可是,到了二、三年後,所剩人員寥寥無幾,絕大部分人“哭著出來”放棄了學習,筆者為之惋惜。近來,在學習日語的網站上,不時看到仍有不少的人在學習日語方面感到很困惑,欲打退堂鼓。為什麼有那麼多的人紛紛退下陣來,其中的原因值得探討。那麼,作為中國人學習日語,難度究竟有多大,是否難的不得了,是否因為這種難而必然導致學習中的半途而費。筆者認為,這種所謂的“難”,已經成為嚴重阻礙人們學習日語的一種不應有的心態,或者說是陷入了學習的誤區。“難”彷彿是一隻老虎,為此產生“恐懼感”,已經成為學習日語,掌握日語的攔路虎。本文試分析在學習日語的初級階段所產生種種難的思想根源。

日語難的不得了啊!果真是這樣嗎?回答是否定的。我們知道,在整個日語體系當中,按單詞的意義,形態或職能加以分類,大體上被劃分為十二品詞類型,即名詞、數詞、代名詞、動詞、形容詞、形容動詞、連體詞、副詞、接續詞、感嘆詞、助動詞和助詞,對這些詞的使用屬性我們當然不陌生。我們使用母語,不也有這些詞嗎?只不過有的名稱不同罷了。你說前3項難嗎?會說不難。7~10難嗎?會說可能難一點。4~6項難嗎?會說特別難,因為有詞尾變化。那麼後2項呢?也會說很難,難在一詞多意。說出這樣的回答是很具有代表性的。這裡就很清楚了,除了名詞、數詞、代名詞外,學習連體詞、副詞、接續詞、感嘆詞的時候,就是在記憶單詞,記單詞難嗎?應該說不難吧。剩下的4~6項和後2項呢?有難度是很正常的,感到奇怪嗎?不應該奇怪。所以,對日語語言結構從整體上要有明確而清醒的認識,把握難點,講究方法,對動詞等的詞尾變化以及助詞等的一詞多意(譯)的特點,我們通過努力學習是完全可以掌握的。

一般常識而言,學習任何知識,大致要經歷這麼幾個階段,既由不會到會,由會到熟練,由熟練到精通,由精通到產生成果,學習外國語言大體也是如此吧。但是,據瞭解,有很多的人,已經學習了五、六年的日語,或者十幾年,仍然停留在“會”的階段,或達不到高標準,還在感嘆日語難,這是非常令人理解的感嘆。但也有相當多出色的日語人才,學習時間並不算長,卻攀登上了頂峰。反正對比,說明什麼呢?說明不是日語難,是否應該說是在於學習日語的思維方法不同吧。可以說,日語本身不難,這對日本人而言。但對中國人而言,也並非特別難。中國語難嗎?對我們來說當然不難。就拿語言交流來說吧,二至三歲左右的孩子,與大人對話的時候,什麼中國話都會說,語言表達意思也比較明白,大人說的話孩子也能聽懂。你說中國話難嗎?孩子經過學習了嗎?沒有,如果說學習那就是在環境中學習既模仿。日本的孩子也是如此。相反,學習了那麼長時間的日語,在語言交流的時候,卻閉口無言,被人稱之為“啞吧外語”,反差如此之大,是日語難嗎?應該說不是,難就難在採取什麼樣的學習方式和思維方法。

俗話說,萬事開頭難。學習日語當然也不例外。但是,這種難從一開始只是屬於感性認識的範疇,是新鮮事物,從未接觸過,根本不瞭解,自然有一種難的感覺。比如:在“五十音圖”中的假名裡,清音あいうえお等、濁音がぎぐげ......

相關問題答案
到頭來用日語怎麼說?
收到貨款用日語怎麼說?
從來用日語怎麼說?
白頭髮用日語怎麼說?
歡迎回來用日語怎麼說?
醒來用日語怎麼說?
來用日語怎麼說?
等你回來用日語怎麼說?
平頭螺絲用日語怎麼說?
來中用日語怎麼說?