中國地名怎麼翻譯?
干邑是什麼意思?
干邑?COGNAC?,是法國西南部的一個小鎮。在它周圍約10萬公頃的範圍內,無論是天氣還是土壤,都最適合良種葡萄的生長。因此,干邑是法國最著名的葡萄產區,這裡所產的葡萄可以釀製成最佳品質的白蘭地。
法國政府規定:只有採用干邑區的葡萄釀製的白蘭地才能稱為“干邑白蘭地”。在干邑區裡,按葡萄的質量分成不同等級的6個種植區。最好的是干邑區中心種植地帶,稱“大香檳區?GRANDCHAMPAGNE?”,其次是“小香檳區?PETITECHAMPAGNE?”,其出產的葡萄可以說是干邑的精華。只有用這兩個種植區的葡萄按對半的比例混合後釀製的干邑白蘭地,法國政府才給予特別的稱號“特優香檳干邑白蘭地?FINECHAMPAGNECOGNAC?”(這裡說的香檳與香檳酒是兩回事,不可混為一談)。這個稱號是法律上的規定,任何酒商不能任意採用。到目前為止,人頭馬的全部產品都冠以此稱號。
採用干邑區中另外4個種植區的葡萄釀製的干邑白蘭地,質量稍遜,政府也就沒有特別的稱號了。
從白蘭地的酒標上可以讀到一些資料:該白蘭地的牌子,法國白蘭地,必定印上“法國造?PRODUCEOFFRANCE?”;干邑白蘭地,必定印上“干邑?COGNAC?”;干邑中最佳品質的,必定印上“特優香檳干邑(FINECHAMPAGNECOGNAC)”。
參考資料:聽人頭馬講述干邑白蘭地的故事
怎樣用英語翻譯地名
Room 101, Unit 1, No.1 Building, XX Yard, No.15, Gaoxin Road, Xi'an City, Shanxi Province, China.
從小單位到大單位
用英語翻譯中國地名有什麼規則
從小地方翻譯到大地方,中國城市地名、街名
可直譯成拼音(開頭字母要大寫);
如 金砂路 譯為Jinsha Road;
再如 中國廣東省汕頭市實驗學校初二(4)班 譯為
Class Four,Grade Eight,Shantou Exparimental
School,Guangdong Province,China
地名翻譯 10分
你始終都要自己學一下。以下的信息我相信能讓你學會。
省:prov.
市:city
街:street
小區:residential quater
樓:building
單元:unit
號:number/No.
以下為翻譯方法詳細介紹
翻譯原則:先小後大。
中國人喜歡先說小的後說大的,如**區**路**號,而外國人喜歡先說大的後說小的,如**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。
例如:中國廣東深圳市華中路1023號5棟401房,您就要從房開始寫起,Room 401, Buliding 5, No.1023,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China(逗號後面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因為您的支票是中國的郵遞員送過來,關鍵是要他們明白。技術大廈您寫成Technology Building,他們可能更迷糊呢。
現在每個城市的中國郵政信件分揀中心都有專人負責將外國來信地址翻譯成中文地址,並寫在信封上交下面郵遞員送過來。
重要: 你的郵政編碼一定要寫正確,因為外國信件中間的幾道郵政環節都是靠郵政編碼區域投遞的。
常見中英文對照:
***室/房 Room***,
***村 ***Village,
***號 No.***,
***號宿舍 ***Dormitory,
***樓/層 ***F,
***住宅區/小區 *** Residential Quater,
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D,
***巷/弄 Lane ***,
***單元 Unit***,
***號樓/棟 ***Building,
***公司 ***Com./*** Crop/***CO.LTD,
***廠 ***Factory,
***酒樓/酒店 ***Hotel,
***路 ***Road,
***花園 ***Garden,
***街 ***Stree,
***信箱 Mailb場x***,
***區 ***District,
***縣 ***County,
***鎮 ***Town,
***市 ***City,
***省 ***Prov.,
***院 ***Yard,
***大學 ***College
**表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不會,就用No.***代替,或者直接填數字吧!
另外有一些***裡之類難翻譯的東西,就直接寫拼音*** Li。而***東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫*** East(South、West、North)Road也行。
還有,如果地方不夠可以將7棟3012室寫成:7-3012。
如何把國內地址用英語準確地翻譯出來
翻譯方法:
1. 地名的翻譯遵循從小到大的順序,即:門牌號碼+機構/單位/樓宇名稱+街道名稱及號碼+村/鄉/鎮/區名稱+城市名稱+國家名稱。
2. 除了機構、城市、國家等使用特定的專有名稱外,其餘地址名詞都以拼音形式翻譯,而且書寫時要注意所有專有名詞和名稱名詞的首字母要大寫。
具體例子:中國江蘇省無錫市樑溪區興源北路600號華仁鳳凰國際大廈23樓2302室
翻譯為:2302,Huaren Fenghuang International Building, No.600 Xingyuan North Road, Liangxi District, Wuxi, Jiangsu, P.R China
中文地名的英文翻譯
英語跟中文相反,中文是大地方先說,而英文中是小地方先說,所以越小的地方就寫的越靠前。所以你的這個中文地名是這樣的 Room 1,1/F,Unit 1,house 5, No.16 (of) Jianshe Road(or street),Chengdu,Sichuan Province ,China.
中國的房子地址太麻煩,如果你真的飢要寄國際快件,還是建議你去相關郵局問問,可能更保險,我的也只能做參考.
在英語中,國名或地名一般按音譯,而中國不按Zhongguo譯,而譯為China.這是為什麼?Chi
古代的時候,中國陶瓷就已經聞名世界了,鄭和下西洋就是這帶了瓷器去西洋,西洋國叫我們的國家這陶瓷之國。China 是和陶瓷有關變成我們的回家的英文國名的。