日語有多少漢字?
日文中有多少漢字?
常用漢字(日文:常用漢字、じょうようかんじ),是日本文部科學省國語審議會根據其漢字政策公佈的當用漢字廢止後應使用的漢字的範圍,以1981年10月1日日本內閣公佈的「常用漢字表」中的漢字為標準。此標準「收錄了法令、公文書、報紙、雜誌、廣播等日常社會生活場合所應使用的、在效率和普遍程度方面都具有較高水準的漢字,作為書寫易解文章的漢字使用標準」(見同告示)。常用漢字共1945字,構成了現代日本所使用的漢字的基礎。
常用漢字包括:
1006個在小學中教授的漢字
939個在中學中教授的漢字
至於是那幾個漢字,可以參考青空文庫的"漢字表一覽"(日文資料)
www.aozora.gr.jp/kanji_table/
其"常用漢字"與"當用漢字"之間有一些分別,可參考下資料
常用漢字在當用漢字的基礎上新增了95個漢字。除此之外,原當用漢字中的「燈」字在常用漢字中被「燈」字代替。
以下是常用漢字中新增的95個漢字列表:
猿 凹 渦 靴 稼 拐 涯 垣 殼 潟 喝 褐 缶 頑 挾 矯 襟 隅 渓 蛍 嫌 洪 溝 昆 崎 皿 桟 傘 肢 遮 蛇 酌 汁 塾 尚 宵 縄 壌 脣 甚 據 杉 斉 逝 仙 栓 挿 曹 槽 藻 駄 濯 棚 挑 眺 釣 冢 漬 亭 偵 泥 搭 棟 洞 凸 屯 把 覇 漠 肌 鉢 披 扉 貓 頻 瓶 雰 塀 泡 俸 褒 樸 僕 堀 磨 抹 岬 妄 厄 愈 悠 羅 竜 戻 枠
日文中大概有多少漢字?
日本的漢字有從中文裡吸收來的 也有他們獨特的和制漢字 「大漢和辭典」裡收錄的日文漢字數量為50000字 但常用日文漢字不足2000字順便作為日文&中文的對比 1994年版的「中華字海」中 收錄了85000個漢字
日語裡的漢字一共有多少個?
較多的常用漢字1900多個 ,普通礌用漢字就是1500個。通常會1000個就可以。
日化漢文是日文的起源。漢字姓氏自然算在漢字裡面。
但是日化漢文有很多是漢語裡面嗎沒有的字。比如:垰。就是表示半山,
有一些是日本原創的文字。
日語裡常用的漢字有多少
.
日本政府在1981年頒佈了常用漢字表,規定常用漢字為1945個, 日本人起名字的話只能在政府規定的2300個漢字當中選.
.
日語共有多少個字母?怎麼寫?
あ ア a
い イ i
う ウ u
え エ e
お オ o
か カ ka
き キ ki
く ク ku
け ケ ke
こ コ ko
さ サ sa
し シ si/shi
す ス su
せ セ se
そ ソ so
た タ ta
ち チ ti/chi
つ ツ tu/tsu
て テ te
と ト to
な ナ na
に ニ ni
ぬ ヌ nu
ね ネ ne
の ノ no
は ハ ha
ひ ヒ hi
ふ フ hu/fu
へ ヘ he
ほ ホ ho
ま マ ma
み ミ mi
む ム mu
め メ me
も モ mo
や ヤ ya
ゆ ユ yu
よ ヨ yo
ら ラ ra
り リ ri
る ル ru
れ レ re
ろ ロ ro
わ ワ wa
を ヲ wo
が ガ ga
ぎ ギ gi
ぐ グ gu
げ ゲ ge
ご ゴ go
ざ ザ za
じ ジ zi/ji
ず ズ zu
ぜ ゼ ze
ぞ ゾ zo
だ ダ da
ぢ ヂ di
づ ヅ du
で デ de
ど ド do
ば バ ba
び ビ bi
ぶ ブ bu
べ ベ be
ぼ ボ bo
ぱ パ pa
ぴ ピ pi
ぷ プ pu
ぺ ペ pe
ぽ ポ po
ん ン n(nn)
51個
日語中常用的漢字有多少個
.
日本1980年頒佈常用漢字表, 規定的常用漢字是1945個, 但起名字的話, 可在2300個漢字當中選擇.
.
日語裡大概有多少漢字?
日語中的常用漢字增加到2136個 漢字改革主要內容是: 1、經文化審議會討論,將減掉1945個常用漢字中的5個,增加196個,使常用漢字增加到2136個。將在6月份上報文部科學大臣,請求批准。 2、所有的都道府縣的名稱都納入常用漢字,審議會認為這些詞就算難大家也應該知道。部分難寫的漢字帶有明顯的時代氣息。 3、有些漢字雖然難寫,但因為常有,而且現在電腦普及所以也被納入常用漢字範圍內。以後有可能把漢字分為手寫常用漢字,和使用電腦轉換的常用漢字。 以下是來自nhk的新聞。 放送や新聞、公文書などに日常的に使われる漢字の目安とされる「常用漢字」をおよそ30年ぶりに見直し、新たに196字を加える案がまとまりました。 「常用漢字」は放送や新聞、公文書などに日常的に使われる漢字の目安となるもので、文化庁の文化審議會は、パソコンなどの普及で漢字の変換が簡単になり、日常的に使われる漢字の種類が増えていることなどから、5年前から見直しを進めてきました。その結果、13日に開かれた小委員會で新しい常用漢字の案が大筋でまとまりました。それによりますと、新しい常用漢字は、昭和56年に決められた現在の1945字からあまり使われなくなった5字を削除する一方で、新たに196字を加え、あわせて2136字となります。最も大きな特徴はパソコンで変換することを想定し、「すべてを手書きできる必要はない」としたことで、「憂鬱」(ゆううつ)の「鬱」など、畫數が多く難しい漢字も入りました。また、岡山の「岡」や埼玉の「埼」など、都道府県名に使われる漢字がすべてそろうことになりました。さらに、內閣法制局からの要望で、「賄賂」(わいろ)の「賂」、「毀損」(きそん)の「毀」などの字も入りました。一方で、一般の人から加えてほしいという要望があった「三鷹市」の「鷹」や「障礙」(しょうがい)の「礙」は入りませんでした。文化審議會はこの案を6月をめどに文部科學大臣に答申することにしています。常用漢字の見直しについて、言語學者で筑波大學名譽教授の北原保雄さんは「昔、漢字は書くものだったが、現代では、パソコンなどが普及し、書けなくても変換できる漢字が増えている。今後、常用漢字は、『書ける漢字』と『変換できる漢字』に分類されるようになるのではないか」と指摘しています。また、都道府県名に使われている漢字が今回の案にすべて入ったことについて、「これまで常用漢字表には、固有名詞に使われる漢字をなるべく載せないという方針があったが、都道府県の名前は誰もが書けないといけないもので、今回、すべて入ったのは評価できる」としたうえで、「『拉致』の『拉』の字が入るなど、漢字には時代を表す側面もあると思う」と話しています。
日語總共有多少個字?
あ ア a
い イ i
う ウ u
え エ e
お オ o
か カ ka
き キ ki
く ク ku
け ケ ke
こ コ ko
さ サ sa
し シ si/shi
す ス su
せ セ se
そ ソ so
た タ ta
ち チ ti/chi
つ ツ tu/tsu
て テ te
と ト to
な ナ na
に ニ ni
ぬ ヌ nu
ね ネ ne
の ノ no
は ハ ha
ひ ヒ hi
ふ フ hu/fu
へ ヘ he
ほ ホ ho
ま マ ma
み ミ mi
む ム mu
め メ me
も モ mo
や ヤ ya
ゆ ユ yu
よ ヨ yo
ら ラ ra
り リ ri
る ル ru
れ レ re
ろ ロ ro
わ ワ wa
を ヲ wo
が ガ ga
ぎ ギ gi
ぐ グ gu
げ ゲ ge
ご ゴ go
ざ ザ za
じ ジ zi/ji
ず ズ zu
ぜ ゼ ze
ぞ ゾ zo
だ ダ da
ぢ ヂ di づ ヅ du
で デ de
ど ド do
ば バ ba
び ビ bi
ぶ ブ bu
べ ベ be
ぼ ボ bo
ぱ パ pa
ぴ ピ pi
ぷ プ pu
ぺ ペ pe
ぽ ポ po
ん ン n(nn)
51個
滿意請採納。
日語與漢語的關係 日文中有多少漢字
日語和漢語既有相通之處,也有區別。
確切說,漢語在語言學分類上屬於:漢藏語族漢語支漢語族。日語和漢語在語言學上屬於兩種完全不同的語言,之間沒有任何關係。日語含有大量漢語詞彙是因為日語、漢語之間互相“藉詞”造成的,這是另外一種語言學概念了。
首先,這是兩種完全不同的語言。所以在語法結構上完全不同,這也是日語和漢語最大的區別。中文語法在語序上基本和英語相同,但是日語是謂語在後的語言。所以最大的區別是日語各式各樣的語尾表現。所以,就算我們沒有學習過日語的中國人能夠看懂一些日語漢字,但是多變的語尾表現會成為句子很重要的組成部分,其反問,否定,強調,尊重,不屑的語氣幾乎都是通過語尾表現的。
另外,時態,中文是沒有時態的語言,我們分別他們的基準是修飾時間的詞彙,日語在形態上存在時態,其概念有點相像於英語的時態。這些時態存在於句子的各個部分,非常關鍵。
其次,日語很大的一個特點是它多變的接續法。在日語學習中,入門者的最大的阻礙就是背誦日語的接續法。和中文不同,日語在接續的時候,必須通過各種形式的變化才能夠自然接續下面的名詞,動詞,形容詞,副詞等。
還有,語言的組成部分。我們的漢語全部都有漢字組成。而在日語裡面,有兩個最基本的組成部分:漢字和假名。其中假名還包括平假名和片假名。假名和漢字同時出現在句子中。漢字基本上都是名詞,就算有動詞意義也要通過平假名的添付成為動詞。一般而言,所有語言的附加意義,比如肯定否定,時態,語氣,接續。。。都是通過平假名的變化而達到的。片假名在日本里面的作用很少,僅限於表達外來語和強調,或者在一些無法打印漢字和平假名的簡易機器上使用。
日語還有一個很大的特點是,他們借用很多外來的詞彙,剛才上上面一段提到片假名。在日語中,同樣的東西可以分別用漢字和片假名來表示,一般而言漢字表達的是傳統的意義,片假名代表外來的新興事物。漢字的讀法一般而言都對應一組平假名。所以我們中國人對於漢字比較熟悉,但是日語的讀法還是要通過記憶來掌握的。而且,同樣的漢字在不同的情況下發不同的音也是其特點。但是和中文發音確有很相似的地方,普遍認為日語是因中文而產生的,遠在唐代,我們最昌盛的時候,日本是很崇拜中國的。而大多數人都認為日文的發音最接近中國的吳音。而由於很多漢字在不同時期分別傳入日本,因此同樣的漢字發不同的音是這樣產生的。假名也來源於中文的邊旁部首。無論如何,中國給日本的影響非常深遠,所以,漢字和平假名錶達的日語是傳統的。這裡舉一個例子,我們熟悉的蠟燭,日文的漢字就是這兩個字的繁體字(在日本歷史的發展過程中有一行形態上的改變),對應的假名是ろうそく發音是RO-SOKU 發音和中文的一些地方語言很相近,但是隻有記住漢字和所對應的假名,才能溝通。蠟燭的意思是我們所熟悉的照明用的蠟燭。而當我們表達生日蠟燭的時候,就不能用這個詞了,我們要用キャンドル(片假名)因為生日蠟燭這個事物,是從西方傳來的,同樣,我們家裡薰香的蠟燭燭臺,也要用外來語。幾乎所有的外來事物,在日語中間都有所對應的外來語的叫法,特別在電腦和商業用語上,簡直是日文版的英文。而一些連鎖店和商標,因為想模仿西方的業態而使用很多外來語。這也和他們的性格有關係,他們普遍認為西方的事物比較新潮和吸引人。有些人說話一口外來語,而事實上,他們的外來語來自英語或其他語言,但是發音是日文獨特的。因此他們的外來語只能作為日語來看待。可能懂英文不懂日文的人也聽不懂。
日語這種語言牽涉到很多其他的語言,但同時是非常獨特的。他的發音非常單純,但單純中有其獨特的特點。
綜上所述,日語是很特別的語言,它和中文是完......
日語中的中國漢字的比例大概多少呢?
日本國家規定的“當用漢字”為1945個。但日常書籍雜誌報紙使用的遠遠不止這個數,保守估計也得有4、5千個字。約佔40%.