大道怎麼翻譯?
中國路名英文翻譯
以淮海中路為例,可以翻成 Huai-hai Zhong Road 或 Middle Huai-hai Road 。
下面一篇網絡文章供參考:
2014最新標準:路名英文翻譯方案
最近在研究路名的翻譯問題,很有趣。
國家曾經頒佈過翻譯方案的國家標準,似乎沒有得到很好的執行。為什麼這樣說?很簡單,看看廣州街頭的路名翻譯就知道了。廣州本身可算是國際化大城市了,如果廣州都這樣,其他小城市就肯定錯得更離譜。
(一)標準化翻譯
其實廣州大部分的路名都已經標準化了,分三種情況:
1、普通路名,原則就是:是拼音+road/avenue/lane,例如華利路,HuaLi Road;
2、特殊路名,借用景點名稱作為路名的,例如烈士陵園站,現在地鐵公司是直接翻譯成Martyrs Park Station。我認為這是對的。如果只是為了保持翻譯的一致性,而翻譯成成Lie Shi Ling Yuan Station,這樣對外國人來說,只有“指導讀音”的作用,還不如直接翻譯成英文,外國人一看就明白了,因為別人家也有烈士陵園,例如美國的越戰將士紀念碑什麼的。
3、約定俗成的中文詞組,具有中國特色,在英文里根本沒有對應的名稱,無法翻譯。例如公園前Gong Yuan Qian,三元里San Yuan Li,東山口Dong Shan Kou,這種情況是沒有辦法,只能用拼音硬譯。
(二)表示方向和數量的字如何翻譯?
我們來看這個路名:東風東路,中山二路。比起普通路名,多了一個表示方向的“東”字,或者多了一個表示數字的“二”。遇到這種情況,只能中英混雜來翻譯,按照中文的位置和順序,來放置這個“方位詞”和“數字詞”了。
1、例如東風東路,我們來分析一下,路名是“東風”,第二個“東”是指方向,另外還有東風西路,東風中路。那麼我們翻譯成Dongfeng EastRoad,Dongfeng West Road, Dongfeng Centual Road。
2、中文向來博大精深,還有一種路名的寫法,比如黃埔大道西。可能大家暈倒了,怎麼這個“西”字又放到最後了?這和東風“西”路有何分別呢?其實沒有分別,我也不知道為什麼當初不叫黃埔西大道,黃埔東大道。或許是為了好聽,或許是受了羅大佑的經典作品“皇后大道東”的影響?遇到這種情況,可以參考香港的譯法,皇后大道東是譯成Queen’s Road East的,那麼我們就翻譯成HuangpuAvenue West,同理還有Huangpu Avenue East。
3、還有一種中文路名的寫法,是可以叫做西黃埔大道,就是West Huangpu Avenue。
大家可以看到,光是一個表示方向的詞,中文就可以有三種寫法,分別就是“西”字放置的位置。那麼,對應的,我們也可以有三種不同的英文寫法。雖然不一定複合西方人的習慣,但也沒有其他辦法,為了不引起混亂,也只能硬譯。
有時候,我們想說,有家餐廳很好吃,是在黃埔大道西的西側。那麼我們就說,Therestaurant is amazing, it’s on the west side of HuangpuAvenue West.
4、同理,中山二路可以翻譯成Zhongshan 2nd Road。這裡有一個要考量的地方,是要序數詞還是普通數詞?是要2nd,還是2?在中文裡面可能沒有區別,但英文還是有小區別的。我覺得還是序數詞好一點,比如美國不是有第五大道什麼的,還有英國女王伊麗莎白二世Elizabeth II,這個也是讀Elizabeth the Second,這說明英文習慣還是很喜......
“信息大道”如何翻譯?
信息大道
一般道路翻譯根據城市使用習慣各個不同,但是標準是一樣的,就是要麼翻譯成 xinxi road,要麼翻譯成xinxidadao road.
road是中文翻譯成英文的習慣,因為很難統一中文裡面大道,亥,與英文裡面Avenue , road, street等相對應,所以中國基本都只用road,特殊情況除外。
英語裡“大道”怎麼表達?
Guangzhou North Main Road 或者直接寫: Guangzhou Dadaobei Road
地址雖然給老外看的..不過收信或者收貨還是由中國人來找. 主要是寫出來以後中國人能看懂就可以..至少不會送錯地方...所以..簡單翻譯就可以..不重要的...希望對你有幫助~~~
下面的地址如何用英文如何翻譯?
Technology Department of HILL TECH
Second Floor , Aihua Computer Building
No.2032 Shennan Zhonglu M
Futian District
Shenzhen ,膽uangdong Province
P.R.C.
深南中路,翻譯比較棘手些
我們翻譯深圳的地名,無非方便外國人。也就是說,外國人說一個深圳地名,任何一個深圳人都能聽得懂,可以為其指點迷津。如“深南大道”如果我們簡單地翻譯成Shennan Thoroughfare,對於中外人士就很不方便。建議採用“專名、通名音譯+後綴通名意譯”的原則進行處理,即“深南東路”Shennan Donglu E、“深南中路”Shennan Zhonglu M、“深南大道”Shennan Dadao Thoroughfare、“深南-寶安大道”Shennan-Bao’an Thoroughfare。
同樣道理,“深圳灣”、“大亞灣”、“大鵬灣”可否分別翻譯成Dshenzhenwan Bay, Dayawan Bay, Dapengwan Bay,
地址翻譯中的縮寫
District 可以簡寫成 Dist
Industrial可以簡寫成 Ind
Street可以簡寫成St
Road 可以簡寫成 Rd
Avenue可以簡寫成 Ave
Boulevard 可以簡寫成 Blv
東路,西路,南路,北路中的East, West, South, North 可以分別簡寫成 E, W, S, N
Floor 可以簡寫成 “ /F”
Building 可以簡寫成 Bldg
Room可以簡寫成 Rm
apartment可以簡寫成 Apt
地址怎麼翻譯 5分
所謂軟件園其實是一座大廈。地址應該越詳細越好,我幫您加上武侯區和郵編611630
Room 201,Chengzhi Software Park Building,
No.25, Yizhou Avenue North Section,
Wuhou District, Chengdu,
611630 Sichuan Province,
P.R.China.
珠江新城花城大道怎麼翻譯
如果你是要填地址的話 (幾號) Huangcheng Avenue
門號 具體物業
guangzhou, China 510000
這樣就可以了 我每次快件都這樣填 拿得到的
中文地址翻譯成英語 地址中的 大道如何翻譯,如 成華區 “ 成華大道 ”
在美國的話:
大道是boulevard(Blvd)ChengHua District,ChengHua Blvd
小區是community也可以是district,但是district比較會用在大的地區YangGuangShunYuan Community或者比較英文式的話可以用Sunshine ShunYuan Community
P.S:ave穿ue和street都可以是大街或者街
road是道路或者路
district是地區,區域,行政區等等...