如何考同聲傳譯?
我應該怎麼考同聲傳譯
哇!我也很想考誒。
但我建議你一步步考起。先考英語翻譯資格證書的3級吧。同傳差不多是翻譯1級的要求水平。
加油吧!一起努力
不過建議你考大學的時候報英語系 那樣會對你理想的實現更進一步(一般都是英語專業大學生報考同聲傳譯)
你想了解的資料如下:
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。
據報道,目前全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據不完全統計,專業的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由於粥多僧少,供不應求,處於買方市場的同傳自然薪酬不菲,據專業人士透露,優秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的“金領”行業之一。
需求緊缺和高薪待遇引來了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎麼考?報考人員應該具備什麼專業素質?國內是否具有相關的資格認證考試和培訓?許多人對其知之甚少,急切想了解相關情況。筆者日前就這些問題採訪了北京外國語大學和上海外國語大學同傳專業的招生負責人和有關專家。
如何接受同聲傳譯的專業訓練
目前,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語學院等許多外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。由於對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校。現將北外和上外的招生情況介紹如下。
北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格並通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。
上海外國語大學也於今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統一考試,完成口譯領域碩士論文研究並答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業證書和碩士學位不掛鉤。
報考者應具備什麼素質
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境裡,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。
上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都......
同聲傳譯怎麼考?
1.考試報名有關要求
(一) 根據《翻譯專業資格 (水平) 考試暫行規定》(人發 [2003] 21號 ) 和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》( 國人廳發 [2003] 17號 )考試報名有關要求,凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加同聲傳譯類《口譯綜合能力》和《口譯實務 (同聲傳譯類) 》2個科目考試,考試合格可取得相應證書。
(二) 通過二級英語口譯交替傳譯類考試並取得證書的人員,可免試《口搐綜合能力》科目,只參加《口譯實務 (同聲傳譯類) 》科目的考試,考試合格可取得相應證書。參加《口譯實務 (同聲傳譯類) 》科目考試的人員,在報名時應提交《中華人民共和國翻譯資格(水平)證書》 (二級英語口譯交替傳譯類)。
2. 考試科目:
同聲傳譯類考試設置《口譯綜合能力》和 《口譯實務 (同聲傳譯類) 》2個科目,各科目考試時間均為60分鐘。
如何考取英語同聲傳譯資格證
直接考CATTI 二級同聲口譯就好了
在此之前可以先考三級口譯、二級交替翻譯打基礎
如何通過自學成為同聲傳譯
通過自學成為同聲傳譯是比較困難的。其實大部分翻譯都是科班出身的,同聲傳譯甚至必須得考上同傳研究生,經過艱苦的訓練,才能出師。
接受正統的同傳學習,一則是提升同傳翻譯的能力,二則是與這個行業的前輩、同行有更多的機會接觸和認識,你會有更多機會在他們的帶領之下逐漸開始參與各種重要的會議。要知道這個行業是憑能力和資歷的。需要請同傳的會議一般都是重要的國際會議,你要是沒有經驗,誰敢請你?沒有前輩帶領和推薦,你很難有機會真的參與到高規格的會議中。
同傳翻譯有一個“一萬小時理論”,就是你必須得至少學習一萬個小時,至少聽熟幾千小時的各種音頻資料,還要熟悉各種行業的知識,才有可能成為一個同聲傳譯。你可以想一想,一天練習3小時英語,差不多需要十年。祝你成功了。
非英語專業,想考同聲傳譯
呵呵,樓主說自己是白日做夢也太狠了點吧,只要有想法,就應該可以去試一下,不試怎麼知道自己的英語水平與同傳的差距呢,先去準備下高級口譯證書吧,重要的是考的過程可以提高自己的英語實用埂力啊,呵呵 自己的一點看法,希望對你有點幫助,不過說實話,同傳的要求確實很高,聽人說必須know everything才能口譯得出色,你可以向相關人士諮詢一下,然後比較一下自己的差距,做個選擇,相信你一定會做出正確的選擇的,GOOD LUCK!
同聲傳譯真的很難考嗎
沒有幫助,級別相差太多,要下苦工。超級難考,加油!需要聽力強,反應快,語文功底強!!!
理工科的可不可以考同聲傳譯
可以,任何專業的都可以考同聲傳譯。只是你需要知道的是中國現在沒有同聲傳譯這種資格考試。你想做同聲傳譯大概有三種方式:第一就是國內一些頂尖的外語類學校開設了同聲傳譯的專業,你可以去報考他們的研究生通過專業的學習來做同聲傳譯。第二種就是有很多培訓學校可以做同聲傳譯的培訓,我瞭解過一些,培訓時間大概是三個月左右,學費大概六萬左右,也要進行一項考試,通過了可以報名,承諾你會通過很多實戰經驗來培訓,但是三個月想達到同聲傳譯的程度,個人覺得相當不靠譜。除非你功底非常非常非常非常紮實。第三種方法,其實同聲傳譯這個東西不是靠一個證書,一個學歷可以證明的,還是要考實力,所以第三種方法就是你自己通過系統學習然後達到同傳的資質,如果真有實力的話,也不愁沒人用你。
怎麼報考同聲傳譯和為之做準備?
你好,很高興為你解答 1.高翻學院只招收研究生。例如上外高翻學院,不存在本科就能進的,每年只招收10人以下。 2.任何專業均可報考,專業不限,國籍也不限。 3.有本科開設相關課程,還有幾所專科學院校開設。例如濱海外事學院的本科, 河北外國語等 4.大學裡同傳既有選修也有本科課程,外面的同傳培訓班更是數不勝數。同傳研究生有北外,上外,天外等 加油
同聲傳譯真的很難嗎?
首先你把那門外語學的像母語一樣的水平 我是英語專業專八 但是我承認我做不了英語同聲傳譯還
母語一樣的水平主要指的你的聽說能力,聽一句話馬上正確的反應出另一國語言馬上說出來 而不用腦子再想的時間
要學同聲傳譯先把語言關過了 然後有專門的同聲傳譯課程
主要教你怎麼記 怎麼反應
另外一般做同傳都是些正式場合 然後該說什麼話(不是口語了就)以及翻譯的內容一般也都有專業難度的 比如科技方面 經濟方面
要學的多著呢
當然 報酬不菲 如果你是真能做了以後