複雜的近義詞英語?
英語中那麼多近義詞,有區別嗎??
中文裡的近義詞近義字也海了去了,有的可以自由換用,多數需要考慮語言環境選擇最合適的,因為每一個詞的後面都是一段文化和一段歷史,要想掌握這些詞的精確用法,比較快捷的方法是查近義詞典找區別,比較徹底的方法是增加自己的閱讀量,精讀原版書籍和報紙雜誌。
就這兩個例子來說,上面一組基本可以自由換用,但awkward比較強調由於本身的不足和缺陷等比較被動的原因造成的尷尬,而embarrassed則強調有人對你或者你自己主動的幹了什麼比較逗比的事情造成的尷尬。下面一組區分就大一些,complicated比較日常化,一般用來說個感情上的事情一言難盡,或者有個什麼事兒想不通,而complex就一股高大上氣息,一般用來做學術上的複雜,複合體,而不用於一般場景。
困難的同義詞用英語怎麼說
start
difficult problem
困難近義詞:
困窮,困苦,堅苦,清貧,疾苦,窮困,窮苦,艱鉅,艱苦,艱難,貧窮,貧苦,障礙,麻煩,挫折
來自百度漢語|報錯
困難_百度漢語
[拼音] [kùn nan]
[釋義] 1.處境艱難 2.生活窮困
英語中很多同義詞需要一個一個區別嗎
中文裡的近義詞近義字也海了去了,有的可以自由換用,多數需要考慮語言環境選擇最合適的,因為每一個詞的後面都是一段文化和一段歷史,要想掌握這些詞的精確用法,比較快捷的方法是查近義詞典找區別,比較徹底的方法是增加自己的閱讀量,精讀原版書籍和報紙雜誌。
就這兩個例子來說,上面一組基本可以自由換用,但awkward比較強調由於本身的不足和缺陷等比較被動的原因造成的尷尬,而embarrassed則強調有人對你或者你自己主動的幹了什麼比較逗比的事情造成的尷尬。下面一組區分就大一些,complicated比較日常化,一般用來說個感情上的事情一言難盡,或者有個什麼事兒想不通,而complex就一股高大上氣息,一般用來做學術上的複雜,複合體,而不用於一般場景。
英語中的同義詞怎麼那麼多,怎麼區分
中文裡的近義詞近義字也海了去了,有的可以自由換用,多數需要考慮語言環境選擇最合適的,因為每一個詞的後面都是一段文化和一段歷史,要想掌握這些詞的精確用法,比較快捷的方法是查近義詞典找區別,比較徹底的方法是增加自己的閱讀量,精讀原版書籍和報紙雜誌。
就這兩個例子來說,上面一組基本可以自由換用,但awkward比較強調由於本身的不足和缺陷等比較被動的原因造成的尷尬,而embarrassed則強調有人對你或者你自己主動的幹了什麼比較逗比的事情造成的尷尬。下面一組區分就大一些,complicated比較日常化,一般用來說個感情上的事情一言難盡,或者有個什麼事兒想不通,而complex就一股高大上氣息,一般用來做學術上的複雜,複合體,而不用於一般場景。