油條日語怎麼說?
日語裡大餅、油條、湯圓怎麼說
大餅是"大きいなピン"或"シャオピン",前者是大的餅和後者是燒餅的直接音譯.
油條是"ヨーティアオ"或"中國風長揚げパン",前者是音譯,後者的意思就是中國風味的長油炸麵包....汗...
湯圓可以稱做"団子(たんご)"
至於棒棒糖嘛....好象沒有特定稱謂誒,就叫キャンディ ,就是英語candy的音譯.
PS:不用重複提兩次問題吧你....
油條的..日語羅馬音.
您好!
油條在日語裡是外來語:
寫法是: ヨーティアオ
羅馬音:y o — thi a o
望您採納,謝謝您的支持!
大餅、油條、餈飯糰和豆漿日語怎麼說
豆漿是豆乳(とうにゅう)
其他幾個並沒有專有名詞,應該是用中文發音成片假名比較正常吧。。。
ヨウティアオ油條這個詞啊為什麼是ウ 長音不是ー嗎
您好!
油條在日語裡是外來語:
寫法是: ヨーティアオ
羅馬音:y o — thi a o
望您,您的支持!
日語的早餐用語
大餅 ナン 應該可以通用,因為大餅與印度的ナン是一個原理
油條 → 揚げ面棒 自創的,因為日本沒這東西,但可能會被誤解為油炸擀麵杖^-^
湯圓 → 具入れ糯団子
肉包 豆沙包 菜包 肉まん、あんまん、野菜まん
炒米線 焼きビーフン
粢飯 → 這個是啥,中文俺都不懂,
豆漿 豆乳
燒賣 シューマイ
小籠包 直接放慢語速讀拼音日本人就知道,漢字也通用
僅供參考
請教各位一下這些中華料理的日語怎麼說
不好意思,我把以下一些中國菜的日文叫法,錄在下面,或許對你有點用,供參考。
中華料理
(中日對照)
成都子雞 ---- 鶏肉の成都風炒め
麻辣肚丁 ---- 豚の胃袋の唐辛子炒め
紅油腰片 ---- 豚の腎臓のラー油かけ
魚香肉絲 ---- 魚の味を出した豚肉の唐辛子炒め
幹炒牛肉絲 ---- せん切り牛肉炒め
麻婆豆腐 ---- 豆腐とひき肉の唐辛子味噌炒め/マーボーどうふ
樟茶肥鴨 ---- くすの木と茶の葉でいぶした鴨
火腿鮮筍 ----- たけのこと中國式ハムのスープ
銀耳蓮子 ----- 白木くらげと蓮の実の甘いスープ
宮爆雞丁 ----- 鶏肉の唐辛子炒め
蒜泥白肉 ----- 簿切り豚肉のにんにく入り醤油かけ
魚香茄子 ------ なすの魚味風炒め
幹炒四季豆 ------ えんどうの四川風炒め
豆瓣兒魚 ---- 魚の唐辛子味噌煮
炸銀絲捲 ----- 中が糸のようになった中國式パンのフライ
紅燒牛尾 ------ 牛の尾の煮物
鍋粑蝦仁 ----- おこげとエビのあんかけ
回鍋香肉 ----- 豚肉の香り炒め
四味蝦片 ----- 4種類のタレでたべるエビ料理
乾燒黃魚 ----- 黃魚のケチャップ煮
前菜(ぜんさい)(冷盆)
おつまみ(下酒菜)
ジンギスカン(烤羊肉)
豚の胃袋(いぶくろ)とあひるの肝(きも)の炒め(油爆雙脆)
白身魚と酒粕(さけかす)の煮もの(糟溜魚片)
アワビ、鶏肉(けいにく)、アスパラガス(蘆筍)の煮もの(......
請問湯糰 用 日語怎麼說?
基本上日語裡面沒有這個詞 我曾經給日本同事看這個東西 問他是不是知道這個是什麼 他搖頭表攻一無所知
給你一個網上搜過來的湯圓的介紹
タンユエン
日本でいうと、一口サイズの白玉団子みたいなものです。中身はあんこ・黒ゴマペースト・ピーナッツ
ペースト、お肉、野菜などが入っています。中國で舊暦の1月15日、春節(舊正月)の最後の日「元宵節」に家族皆で食べる點心です。とってもおいしい中國
料理メニューです。是非食べてみて下さい!
東北話油條怎麼講
東北說:大果子。
來源於日語。
歡樂喜劇人 說相聲的時候那句日語
是和岳雲鵬一起那個德雲社老闆說的吧。我記得是おはようございます、はじめまして、どうぞ宜しお願いします。你好,初次見面,請多關照。