可能是誤差日語怎麼說?
偏差在要求範圍內用日語怎麼說
偏差は範囲內になっている。
或者
偏差は範囲內に入っている。
“我可能理解得(和你想表達的)有些偏差”用日語怎麼說? 如題 10分
私が理解したの(とあなたが言いたいのと)はズレがあるかもしれません(かもしれない--非敬語)。
合理範圍內的誤差 翻譯成日語
可以說: 合理的な範囲にある誤差(ごさ)---
日語中錯誤怎麼說
【さくご】【sakugo】①
也可能會發生測量值偏差比較大 這句用日語怎麼說?
測定値のバラツキが大きい可能性もあります。
結果保留一位小數,減小測定誤差。日語怎麼說
結果保留一位小數,減小測定誤差。
【結果として小數點以下1位まで計上(けいじょう)することで、測定(そくてい)の誤差(ごさ)を減らします。】
日語 發音出現偏差,那個才是正確的?
念o ta ku,不是o da ku,
求日語高手來翻譯一下
求日語高手來翻譯一下下面的:(相同尺碼的褲子大小有差異)同じサイズのズボンは多少差があります。
翻譯器別來!!
同一個碼數的褲子之間有多少釐米的差呢同じサイズのズボンは何センチの差がありますか?
是每個尺碼都有這個問題嗎?どのサイズでもこんな問題がありますか。
剛才我拿了我們這邊的現貨對比,並沒有發現這個現象。先ほどこちらの現品で比較いたしましたが、そう言った問題がありませんでした。
可能之前發給您的是不同批次的產品。この前にお送りしたのは異なるロットの製品だったと思います。
生產時間不一樣,大小會有1CM左右的誤差。生產時間が異なりますので、1センチほどの誤差があります。
“理解上的偏差還很大”用日語怎麼翻譯
理解上のズレがまだ大きいです。
懂日語的翻譯一下
第一張
配料(二甲基碸、葡糖胺(來自蝦和蟹)、膠原蛋白(來自豬)、玉米澱粉等),
規格,保質期(框外下部標記),保存方法(避免陽光直射、避免高溫潮溼、陰涼處保存)
第二張
營養成分(每12粒5280mg,從左往右分別是能量、蛋白質、脂肪、碳水化合物、鈉)
主要成分表示(日攝入量12粒5280mg,二甲基碸、葡糖胺、含有軟骨素的鯊軟骨提取物、膠原蛋白)
第三張
用法用量(1、一日10粒,吃飯時分數次用水送服。2、初次服用請適當減量。3、請遵守每日的攝入標準量)
保存注意事項(開封后請擰緊瓶蓋放入外盒中保存,並儘快使用)
使用注意事項(1,、請記住開封日期。2、偶有不合體質的情況發生,若出現身體不適的情況請中止使用。3、疾病治療中的患者、孕婦、哺乳期請在使用前諮詢醫生。4、甲殼類過敏者請慎用。5、嬰幼兒請慎用。6、產品表面的黑色點和特有的味道(酸味苦味)來自原料,並非產品本身的問題。7、飲食在主食、主菜、副菜的基礎上請注意飲食平衡)
第四張
原材料名、保質期限、製造商,營養成分表
大致翻了下,非專業翻譯,可能會有誤差,僅供參考。