有錢就是任性英語?
“有錢就是任性”用英語怎麼說
您好,下面兩句都行:
Money is capricious.
Rich is wayward
英式音標:
[ˈmʌnɪ] [ɪz] [kəˈprɪʃəs] .
[rɪtʃ] [ɪz] [ˈweɪwəd]
美式音標:yinbiao5
[ˈmʌni] [ɪz] [kəˈprɪʃəs] .
[rɪtʃ] [ɪz] [ˈweɪwərd]
"有錢就任性"英語怎麼說
"有錢就任性"
"The money is capricious"
"有錢就任性"
"The money is capricious"
有錢就任性英語怎麼說
有錢,就是任性,怎麼翻譯?
土豪大媽都是曾經的考點,誰敢保證,這次的出題人不那會那麼“任性”?!
首先,我們先看看官方媒體China Daily小編們規矩的翻譯。
1. Willful1
滿腦子都是自己的想法,再也容不下別人的意見,英文裡可以用willful來表示,意思就是任性得停不下來。類似表達,四級聽力的版本是:strong-willed,意味意志力堅定,接近次含義。
2. Headstrong
Headstrong可是跟“最強大腦”木有絲毫關係,倒是跟“最犟的人類”可以搭上邊兒,意思就是不願意順著別人的意思來,特別的固執任性。
3. A firm hand
任性有時是一種執著,有時也是一種霸氣,a firm hand也就是我們說的“鐵腕”,嚴格得沒商量。
例:Heruns the business with a firm hand.他以鐵腕作風打理生意。
4. Be as stubborn as a mule
中文裡咱們常說某個人倔得跟頭驢一樣,英文裡也差不多,只不過把驢換成了騾子(mule)。看來這種動物的任性指數在人類心中還是蠻高的。這個短語推薦記憶。
例:Heis as stubborn as a mule.這人真犟。
接下來,我們看看知乎中,知友們幽默智慧的答案。
1. I'm naughty and rich andcute, and I can do whatever I want.
這個版本挺萌,讓人覺得這個土豪不讓人生厭,naughty and cute 有點意思;
2. Richand bitch.
我能說這是神翻譯麼?押韻不說,還把任性的人的那種賤賤的樣子妥帖的表達了,贊!
3. A Lannister Always Pay HisDebts
這個,GOT粉,秒懂。
“有錢就是任性”用英語怎麼說
“有錢就是任性”的英文翻譯_百度翻譯
“有錢就是任性”
"Money is self willed
您好,答題不易
如有幫助請採納,謝謝!
“有錢就是任性 用英語怎麼說”
Money is capricious
有錢就是任性,用英文怎麼說,不要網上流傳的那個版本。
在網上看到這樣的翻譯,經過求證,感覺挺好的:
rich and bitch
rich形容有錢,bitch原意是抱怨,發牢騷或者說人壞話。and 表示順承的因果關係。
即,有了錢就開始發牢騷,所以引申為“有錢就是任性”。這個翻譯精煉同時又使用了尾韻的修辭手法。
但由於兩個詞詞性不一樣,用的時候要稍轉換一下。比如:
He is rich and thus bitches.他有了錢就任性了。
【公益慈善翻譯團】真誠為您解答。
“有錢就任性”用英語怎麼說
you can do anything if you are rich
或者第一人稱說法:my money, my call