江湖用英語怎麼說?

General 更新 2024-11-16

江湖的英語怎麼說?

英語是:Rivers and lakes。

解釋:

river 英[ˈrɪvə(r)] 美[ˈrɪvɚ] n. 河,江; 溪,巨流;

[例句]The Chicago River flooded the city's underground tunnel system

芝加哥河的河水淹沒了城市的地下隧道系統。

and 英[ənd] 美[ənd, ən,ænd]

conj. 而且; 和,與; 於是,然後; 因此;

[例句]When he returned, she and Simon had already gone

他回來時,她和西蒙已經走了。

lake 英[leɪk] 美[lek]

n. 湖; 深紅色顏料; 胭脂紅; [化] 色澱;

vt. 血球溶解; 使(血液)發生血球溶解;

[例句]They can go fishing in the lake

他們可以在湖裡釣魚。

江湖的英語怎麼說?

rivers and lakes

all corners of the country

淹跡江湖

To lose trace among rivers and lakes

江湖道義

morality and justice of rivers an雞 lakes

“江湖”這個詞用英語怎麼說啊?

all corners of the country

江湖:"bohemian" / "the underworld"

The Jiānghú (江湖; Cantonese: gong woo) world is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as "rivers and lakes". Metaphorically, however, it refers not to a physical place or geographic location but to the wild and romanticized domain of secret societies, gangs, fighters, entertainers, prostitutes, assassins, thieves, actors, beggars, and wanderers that is roughly the Chinese equivalent to the English terms "bohemian" and "the underworld". In many wuxia novels, the people who are not a part of the jianghu life may not even realize that the person sitting next to them in a tea house is a renowned assassin or that a normal seeming town is affiliated to a secret society behind the scenes.

The term originally started in Chinese literature in the more literal sens礌 of "rivers and lakes" to denote an unsettled geographic area. In medieval China, outlaws often fled to the frontiers, returning only to prey upon the law-abiding world. The roots of jianghu wuxia (frontier heroes) go back at least as far as the 12th century novel Water Margin (水滸傳), in which a band of noble outlaws retreated to a swampy hideout and mounted sorties in an attempt to right the wrongs of the corrupt officials. Over time, especially in the wuxia novel tradition, th......

江湖英文翻譯

北大、清華、復旦、中山四大名校最近在香港面試入圍考生,北大教授出了一個讓考生為難的題目:把“江湖”譯為英文。考生答以“

brotherhood

”,被考官拒收,而考官提示的譯法則為“underworld”。前者意為“兄弟會”,後者意為“地下社會”,差異不過在伯仲之間,但都難傳中文“江湖”之神。

中國人的“江湖”,本指rivers andlakes

,如果考生徑以此回答,也不能算錯,但不全面。

“江湖”之水,源遠流長,常起風波,引伸意義指旅途、人生坎坷。《莊子》的“相濡以沫,不如相忘於江湖”,以魚相喻,道盡人生危難相扶、為生存而勞雁分飛之痛。這裡的“江湖”已有擺脫困境、各奔前程之意。魚在江湖自由自在,而人在風波常起的江湖,引伸聯想意境,已經有點難以言傳了。

中國人現在經常所說的“江湖”,配上不同動詞,就可以顯現其含義指向。常搭配的動詞之一是“闖江湖”,它不同於“闖關東”之類有確切的地域方向,而是指一種走向陌生的、常人不熟悉其規則的社會。“闖”字,體現主體的勇氣和膽量。而“走江湖”則不同,說某人是“走江湖”的,是指他在缺乏規則和親情、法律保護環境下的生存方式,過去演戲、說書、擺拳、雜技之類的職業人,都可以說是“走江湖”的。最近十幾年來,上海下層流行一句俗語叫做“搗漿糊”,是不循規蹈矩“混”的意思。這句流行語其實來自過去的黑話“搗江湖”。“搗江湖”其實是不守規則的意思,在機關、在工廠、在商店等各種場所裡,都可以“搗江湖”,混日子。綜上所述,“江湖”實際上是指的缺乏社會規則、法律規範的一種社會狀態或處於這種狀態下的社會。而兄弟會、幫派之類的組織雖各自有其規矩,但對於大社會而言,通常是“無法無天”的,從而被人們認為是典型的“江湖”。以此觀之,

Brotherhood

講出了典型,卻難以涵蓋,

underworld多指“黑道”,也排斥了在正常社會中那些可以“走江湖”的正常社會。

我想,如果翻譯為

The lawlessworld

,或許有點中國話中“江湖”的意味。但是,英語世界很難接受,因為

The lawless world

在英文雖有法律所不及的社會的意思,但強調的是一種無法無天的狀態,而中國話中的“江湖”未必具有如此嚴重意味。

各種語言,都有自己的詞彙弱項,現代漢語中引入了不少外語詞彙,英文世界也已經引入了一些漢語詞彙,諸如kongfu、doufu、taikong之類,

Jianghu(江湖)或許也是英文需要引入的一箇中文詞彙。

rivers and lakes

,可以OK;應個brotherhood

,批個good;寫個underworld

,賞個very good;如果是the lawless world

,罰個fail也沒關係,講出譯為jianhu的理由,可以是excellent!

是否可以解決您的問題?

“江湖”英語怎麼譯?

如果「點心」可以用廣東話音譯Dim Sum,「氣功」就以普通話音譯Qi Gong,那「江湖」英文就可以系Gong Woo、Jiang Hu?

不可以,因為江湖一詞,縱是中國文化特色,確沒有對等的英文用字—— there is simply not an English equivalent —— 但卻在不同情況有不同解釋,不能就用發音代替。江湖也者,要視乎講的是忠是奸,抑或不忠不奸﹕

正面﹕fraternity、brotherhood。像「江湖」義氣,是spirit of brotherhood。(當然,若講究性別平等,講sisterhood 都得。)

反面﹕underworld﹔即criminal world、gangland、mobsterland,統稱黑幫。「江湖」人物即a gangster、mobster。

中性﹕像「人在江湖,身不由己」這句話,英文可說︰

Out there, you're not your own boss. 「在外頭,你不是自己的老闆。」即要聽令於人。

In this business, you can only follow the mob. 「在這行頭,你只能跟大隊。」這句就兼有「隨波逐流」之意。

也有人玩英文,說「江湖」不就是river lake嘛!卻是,這個亦未必技術上正確,因為一個講法是,「江」原指江西,「湖」是湖南,源頭是指古時兩省的佛家弟子互相參學交流。

回說 spirit of brotherhood,「兄弟精神」,有桃園結義、兄弟幫的意思,但這款西式義氣確也缺乏原裝「江湖」俠客的神髓。

講義氣,也曾考慮過camaraderie這個字,帶 comradeship 「大家同志」的意思。但 camaraderie主要仍是指goodwill and light-hearted rapport among friends,指一班「談得來、拍膊頭老友記之間的融洽」﹔尤其因為講明是light-hearted、輕鬆的,就顯然未去到彼此之間講義氣的層次。(上面句子中的 rapport,是法文,讀 ra - por,指融和親善、帶點心意相通。)

也許,純粹要義不容辭地「撐兄弟」,可以用口語一句 stick up for,即系 support「支持」﹕

Stick up for your friends! It's a matter of honour! 撐兄弟姊妹!做義氣仔女!

江湖 用英語怎麼說 5分

江湖,all corners of the country(我在大字典上查到的,可靠)另外,相關詞條有:江湖郎中mountebank

江湖醫生empiric 江湖藝人barnstormer

“江湖”英語怎麼譯?

北大、清華、復旦、中山四大名校最近在香港面試入圍考生,北大教授出了一個讓考生為難的題目:把“江湖”譯為英文。考生答以“

brotherhood

”,被考官拒收,而考官提示的譯法則為“underworld”。前者意為“兄弟會”,後者意為“地下社會”,差異不過在伯仲之間,但都難傳中文“江湖”之神。

中國人的“江湖”,本指rivers andlakes

,如果考生徑以此回答,也不能算錯,但不全面。

“江湖”之水,源遠流長,常起風波,引伸意義指旅途、人生坎坷。《莊子》的“相濡以沫,不如相忘於江湖”,以魚相喻,道盡人生危難相扶、為生存而勞雁分飛之痛。這裡的“江湖”已有擺脫困境、各奔前程之意。魚在江湖自由自在,而人在風波常起的江湖,引伸聯想意境,已經有點難以言傳了。

中國人現在經常所說的“江湖”,配上不同動詞,就可以顯現其含義指向。常搭配的動詞之一是“闖江湖”,它不同於“闖關東”之類有確切的地域方向,而是指一種走向陌生的、常人不熟悉其規則的社會。“闖”字,體現主體的勇氣和膽量。而“走江湖”則不同,說某人是“走江湖”的,是指他在缺乏規則和親情、法律保護環境下的生存方式,過去演戲、說書、擺拳、雜技之類的職業人,都可以說是“走江湖”的。最近十幾年來,上海下層流行一句俗語叫做“搗漿糊”,是不循規蹈矩“混”的意思。這句流行語其實來自過去的黑話“搗江湖”。“搗江湖”其實是不守規則的意思,在機關、在工廠、在商店等各種場所裡,都可以“搗江湖”,混日子。綜上所述,“江湖”實際上是指的缺乏社會規則、法律規範的一種社會狀態或處於這種狀態下的社會。而兄弟會、幫派之類的組織雖各自有其規矩,但對於大社會而言,通常是“無法無天”的,從而被人們認為是典型的“江湖”。以此觀之,

Brotherhood

講出了典型,卻難以涵蓋,

underworld多指“黑道”,也排斥了在正常社會中那些可以“走江湖”的正常社會。我想,如果翻譯為

The lawlessworld

,或許有點中國話中“江湖”的意味。但是,英語世界很難接受,因為

The lawless world

在英文雖有法律所不及的社會的意思,但強調的是一種無法無天的狀態,而中國話中的“江湖”未必具有如此嚴重意味。

各種語言,都有自己的詞彙弱項,現代漢語中引入了不少外語詞彙,英文世界也已經引入了一些漢語詞彙,諸如kongfu、doufu、taikong之類,

Jianghu(江湖)或許也是英文需要引入的一箇中文詞彙。

rivers and lakes

,可以OK;應個brotherhood

,批個good;寫個underworld

,賞個very good;如果是the lawless world

,罰個fail也沒關係,講出譯為jianhu的理由,可以是excellent!

“江湖”用英文怎麼說?

all corners of the country

國家的各個角落,其實意思就是指代五湖四海 天下!

”江湖“用英語怎麼講

有多種意思:rivers and lakes;all corners of the country;(舊時指各處流浪賣藝、 賣藥等生活的人) itinerant entertainers, quacks, etc.; (這種人所從事的行業) trade of such people

相關問題答案
江湖用英語怎麼說?
笑傲江湖用英語怎麼說?
青海湖用英語怎麼說?
杭州西湖用英語怎麼說?
南湖用英語怎麼說?
千鳥湖用英語怎麼說?
麗江古城用英語怎麼說?
在湖裡用英語怎麼說?
西湖龍井用英語怎麼說?
江星路用英語怎麼說?