中國臺灣繁體字怎麼寫?
臺灣繁體字和香港繁體字的區別
中國一九七一年進入聯合國後,全面推動中文簡體字,排除繁體字。聯合國有關一個國家使用的語言文字相關條例也規定,所有社區語言文字和語言文字來源國所使用的現代語言,應保持一致。臺灣現在使用之繁體中文為正體字,香港為繁體字。 補充: 繁體中文和簡體中文除了漢字本身(如繁體字和簡化字間,以及各地漢字寫法規範)的差異外,通常認為還存在詞彙的差異。例如簡體中文中多用的逗圓珠筆地,在繁體中文中多用逗原子筆地,簡體中文裡的逗斯大林地在繁體中文裡被稱為逗史達林地,簡體中文裡的逗朝鮮〔此處特指共產主義朝鮮〕地在繁體中文裡被稱為逗北韓地,簡體中文裡的逗悉尼地在繁體中文裡被稱為逗雪梨〔澳大利亞城市〕地等。由於有這種差異,逗繁體用語地這種說法隨之產生。不過其實這並非繁簡中文本身的差異,而主要是由於使用兩者的人群,尤其是中國大陸和臺灣由於在20世紀中葉由於政治原因分隔後交流較少,造成了用詞習慣的差異。這種現象在1980年代以來由於科技術語的不同而更加明顯。而且,在同樣使用繁體中文的臺灣、香港等地也存在一些用詞習慣的不同。因此,有人指出正確的提法應為逗臺灣用語地、逗香港用語地等,而非逗繁體用語地。 補充: 中國港臺地區繁體字之間的區別
國內使用繁體字的地區都有相應的區別,如下∶
中國臺灣地區∶標準為《常用國字標準字體表》、《次常用國字標準字體表》和《罕用字體表》。標準寫法和中國大陸的繁體寫法有些地方不同,「黃(田字出頭)」,中國臺灣地區為「黃(田不出頭)」;中國香港地區為「骨,下為兩橫」,中國臺灣地區為「骨,下為逗點提地」,中國大陸為「骨」;香港為「衛」,臺灣為「衛」等等。
中國香港地區∶以《常用字字形表》為準。中國香港地區和中國臺灣地區的差異整體來說並不算多,像「攜」等字,都顯得一致。但也有些字的分別則較明顯,如「充」與「充」、「讀」與「讀」、「裡」與「裡」、「著」與「著」等,前者為中國香港地區標準寫法,後者為中國臺灣地區標準寫法。
香港用的繁體字包括一些廣東方言、特殊地名等.如(乜)(啲)(嚟)(邨).. 補充: 現在最常用的繁體字編碼是Big5碼,由臺灣方面制訂,由於有很多香港字沒有被收錄進去,所以香港政府又制訂了一個香港字增補方案(HKSCS),不過無論是標準的Big5還是HKSCS都已被收進Unicode和GBK.
中國大陸境內∶以《簡化字總表》和《新華字典》(繁體字版)上的為準。部份寫法有類似簡體字的整理,使中國大陸的繁體字與中國臺灣、中國香港的繁體字有些差異,沒有那麼符合字源。如中國臺灣、香港均以「衝」、「呂」、「貓」為正體字,但國內的繁體字,則仍要寫作俗寫的「衝」、「呂」、「貓」。此外,中華人民共和國全國人民代表大會制定了《中華人民共和國國家通用語言文字法》,用來推行「規範漢字」。經中華人民共和國國務院批准,公佈了《漢字簡化方案》,表明當前推行的規範漢字為簡化字和傳承字。繁體字只在特別情況——如編寫文字學的書籍、練習書法、出版古籍等時候使用。在一般情況下,繁體字被視為不規範、不可使用的漢字。
由於臺灣較早開始發展中文電腦和人口較多,電腦中的逗繁體中文地一直以來其實代指逗臺灣中文地,意即絕大部份軟件的逗繁體中文版地使用的是臺灣的用語和翻譯,此等軟件亦通行於香港、澳門或其他使用繁體字的社群。但由於臺灣和香港的用語分別越來越大,不少開源軟件,例如 GNOME 和 KDE 的繁體中文版都已經分拆為逗臺灣中文版地和逗香港中文版地兩個版本,分別使用兩地的翻譯用詞。
“臺灣”的繁體字寫出來是什麼樣子的?
臺灣繁體字
臺字:(從上到下)士口冖至
灣字:(左邊)氵,(右上)糹言 糹,(右下)弓
為什麼臺灣用繁體字?
中國港臺地區繁體字之間的區別 國內使用繁體字的地區都有相應的區別,如下∶
中國臺灣地區∶標準為《常用國字標準字體表》、《次常用國字標準字體表》和《罕用字體表》。標準寫法和中國大陸的繁體寫法有些地方不同,「黃(田字出頭)」,中國臺灣地區為「黃(田不出頭)」;中國香港地區為「骨,下為兩橫」,中國臺灣地區為「骨,下為“點提”」,中國大陸為「骨」;香港為「衛」,臺灣為「衛」等等。
中國香港地區∶以《常用字字形表》為準。中國香港地區和中國臺灣地區的差異整體來說並不算多,像「攜」等字,都顯得一致。但也有些字的分別則較明顯,如「充」與「充」、「讀」與「讀」、「裡」與「裡」、「著」與「著」等,前者為中國香港地區標準寫法,後者為中國臺灣地區標準寫法。
香港用的繁體字包括一些廣東方言、特殊地名等.如(乜)(啲)(嚟)(邨)..
現在最常用的繁體字編碼是Big5碼,由臺灣方面制訂,由於有很多香港字沒有被收錄進去,所以香港政府又制訂了一個香港字增補方案(HKSCS),不過無論是標準的Big5還是HKSCS都已被收進Unicode和GBK.
中國大陸境內∶以《簡化字總表》和《新華字典》(繁體字版)上的為準。部份寫法有類似簡體字的整理,使中國大陸的繁體字與中國臺灣、中國香港的繁體字有些差異,沒有那麼符合字源。如中國臺灣、香港均以「衝」、「呂」、「貓」為正體字,但國內的繁體字,則仍要寫作俗寫的「衝」、「呂」、「貓」。此外,中華人民共和國全國人民代表大會制定了《中華人民共和國國家通用語言文字法》,用來推行「規範漢字」。經中華人民共和國國務院批准,公佈了《漢字簡化方案》,表明當前推行的規範漢字為簡化字和傳承字。繁體字只在特別情況——如編寫文字學的書籍、練習書法、出版古籍等時候使用。在一般情況下,繁體字被視為不規範、不可使用的漢字。
由於臺灣較早開始發展中文電腦和人口較多,電腦中的“繁體中文”一直以來其實代指“臺灣中文”,意即絕大部份軟件的“繁體中文版”使用的是臺灣的用語和翻譯,此等軟件亦通行於香港、澳門或其他使用繁體字的社群。但由於臺灣和香港的用語分別越來越大,不少開源軟件,例如 GNOME 和 KDE 的繁體中文版都已經分拆為“臺灣中文版”和“香港中文版”兩個版本,分別使用兩地的翻譯用詞。
繁體字與非主流繁體字(火星文)的區別:強烈不推薦使用非主流繁體字
非主流繁體字“火星文”由符號、繁體字、日文、韓文、冷僻字等非正規化文字符號組合而成。乍看像是亂碼或打錯的字,用法也不同於漢字那麼規範,從字面上根本無法瞭解。為了中華文字健康傳播和繼承,請使用規範文字,強烈不推薦使用非主流繁體字!
1、臺灣和大陸不僅僅是簡繁這麼簡單。簡化字簡化的不只是字體,改變還有讀音。例如,誰知道硅的繁體字怎麼寫?矽。如果你查字典它說這只是舊稱。而實際上臺灣的教科書和雜誌主要還是用的這些所謂的“舊稱”。這僅僅是舉個例子。我從小就常看繁體字的書,很喜歡看臺灣的雜誌,可是現在看,還是很吃力。經常會有不明所以的字出現。
2、字符難以正確顯示。
關於漢字國家主要有2個標準,一個是GB2312,這個大家太熟悉了。一個是GB18030,這個是01年後的國家強制標準,不支持此標準的軟件不得在中國銷售。但是不幸的告訴大家,基本沒有能很好支持GB18030的。香港政府所使用的即為採用Unicode的UTF-8編碼,同時因港澳地區本身存在的一些口語詞,其政府也用UTF-8發行香港增補字符集。
為什麼提這個呢?
GB2312(win95/98時......
臺灣的繁體字怎麼寫
植物臺灣文字
為什麼臺灣人用繁體字
因為中國至古以來都是用繁體字,這是不變的五千年文化,三字經,千字文,孔,孟的論語,那一部不是繁體字,至於共產黨為什麼要改浮不論不類的簡體字?這就不知道了,繁體字是中國人傳統的文字,所以,臺灣都是用繁體字,不會去隨便篡改。
臺灣使用的繁體字與香港和大陸的區別
中國一九七一年進入聯合國後,全面推動中文簡體字,排除繁體字。聯合國有關一個國家使用的語言文字相關條例也規定,所有社區語言文字和語言文字來源國所使用的現代語言,應保持一致。臺灣現在使用之繁體中文為正體字,香港為繁體字。 補充: 繁體中文和簡體中文除了漢字本身(如繁體字和簡化字間,以及各地漢字寫法規範)的差異外,通常認為還存在詞彙的差異。例如簡體中文中多用的“圓珠筆”,在繁體中文中多用“原子筆”,簡體中文裡的“斯大林”在繁體中文裡被稱為“史達林”,簡體中文裡的“朝鮮〔此處特指共產主義朝鮮〕”在繁體中文裡被稱為“北韓”,簡體中文裡的“悉尼”在繁體中文裡被稱為“雪梨〔澳大利亞城市〕”等。由於有這種差異,“繁體用語”這種說法隨之產生。不過其實這並非繁簡中文本身的差異,而主要是由於使用兩者的人群,尤其是中國大陸和臺灣由於在20世紀中葉由於政治原因分隔後交流較少,造成了用詞習慣的差異。這種現象在1980年代以來由於科技術語的不同而更加明顯。而且,在同樣使用繁體中文的臺灣、香港等地也存在一些用詞習慣的不同。因此,有人指出正確的提法應為“臺灣用語”、“香港用語”等,而非“繁體用語”。 補充: 中國港臺地區繁體字之間的區別國內使用繁體字的地區都有相應的區別,如下∶中國臺灣地區∶標準為《常用國字標準字體表》、《次常用國字標準字體表》和《罕用字體表》。標準寫法和中國大陸的繁體寫法有些地方不同,「黃(田字出頭)」,中國臺灣地區為「黃(田不出頭)」;中國香港地區為「骨,下為兩橫」,中國臺灣地區為「骨,下為“點提”」,中國大陸為「骨」;香港為「衛」,臺灣為「衛」等等。中國香港地區∶以《常用字字形表》為準。中國香港地區和中國臺灣地區的差異整體來說並不算多,像「攜」等字,都顯得一致。但也有些字的分別則較明顯,如「充」與「充」、「讀」與「讀」、「裡」與「裡」、「著」與「著」等,前者為中國香港地區標準寫法,後者為中國臺灣地區標準寫法。香港用的繁體字包括一些廣東方言、特殊地名等.如(乜)(啲)(嚟)(邨).. 補充: 現在最常用的繁體字編碼是Big5碼,由臺灣方面制訂,由於有很多香港字沒有被收錄進去,所以香港政府又制訂了一個香港字增補方案(HKSCS),不過無論是標準的Big5還是HKSCS都已被收進Unicode和GBK.中國大陸境內∶以《簡化字總表》和《新華字典》(繁體字版)上的為準。部份寫法有類似簡體字的整理,使中國大陸的繁體字與中國臺灣、中國香港的繁體字有些差異,沒有那麼符合字源。如中國臺灣、香港均以「衝」、「呂」、「貓」為正體字,但國內的繁體字,則仍要寫作俗寫的「衝」、「呂」、「貓」。此外,中華人民共和國全國人民代表大會制定了《中華人民共和國國家通用語言文字法》,用來推行「規範漢字」。經中華人民共和國國務院批准,公佈了《漢字簡化方案》,表明當前推行的規範漢字為簡化字和傳承字。繁體字只在特別情況——如編寫文字學的書籍、練習書法、出版古籍等時候使用。在一般情況下,繁體字被視為不規範、不可使用的漢字。由於臺灣較早開始發展中文電腦和人口較多,電腦中的“繁體中文”一直以來其實代指“臺灣中文”,意即絕大部份軟件的“繁體中文版”使用的是臺灣的用語和翻譯,此等軟件亦通行於香港、澳門或其他使用繁體字的社群。但由於臺灣和香港的用語分別越來越大,不少開源軟件,例如 GNOME 和 KDE 的繁體中文版都已經分拆為“臺灣中文版”和“香港中文版”兩個版本,分別使用兩地的翻譯用詞。
臺灣的臺字的繁體字是怎麼寫的
臺——圖片
臺灣的“臺”的繁體字是不是“臺”?
臺字有繁體字有多個。當念tai1時,用於地名(浙江的天台山),仍用“臺”。當念tai2時,分不同情況討論:1)指建築物、量詞(一臺戲)和地名臺灣時,用(1)。2)指傢俱時,用(2)。3)指颱風時,用(3)。4)敬辭,說“兄臺”、“臺鑒”時仍用“臺”。參考資料:(1)臺 (2)檯 (3)颱——《新華字典》
為什麼大陸所規定的繁體字和臺灣不一樣?
臺灣用的繁體中文是正體字,標準為《常用國字標準字體表》、《次常用國字標準字體表》和《罕用字體表》,大陸的則以《簡化字總表》和《新華字典》(繁體字版)上的為準,標準寫法確實有所不同。說不上為什麼啦,各地區繁體字有所差別很正常,臺灣和香港的字也有差異。還有一個原因就是,中國文字改革用簡體字以後,繁體字標準部分寫法會有類似簡體字的整理,所以和臺灣的繁體字沒那麼相像,不怎麼符合字源。