工作壓力日語怎麼說?
General 更新 2024-11-16
能承受一定的工作壓力)用日語怎麼說?請標音?
仕事のストレスに耐えれる。
sigoto no sutoresu ni taerareru.
使他煩惱的正是工作壓力用日語怎麼說
原句 使他煩惱的正是工作壓力
翻譯 悩んでいるのは、仕事のストレスだ
"壓力過大"用日語怎麼說
壓力過大 有幾種解讀
1 油壓、水壓、氣壓
圧力(あつりょく)が大きすぎ(おおきすぎ)
2 精神方面的
プレッシャーが大きすぎ(おおきすぎ)
日語, 壓力大,怎麼說
ストレスが溜まっています
日語中,說“產生壓力”(指心情,不是物理……)該怎麼說?
正確的翻譯是,
プレッシャーがかかります。直譯就是產生壓力。
用ストレス這個詞不正確,ストレス是指包括壓力,以及人際關係、來自他人的理解度、工作中對自己要求標準、工作總量等等綜合作用產生的糾結,不釋懷的心態。
日語的壓力叫啥?
如果是物理學上的壓力,就叫 圧力あつりょく 如果是精神上的壓力,叫 プレッシャー、ストレス
壓力單位 KPa 日語怎麼讀?
キロパスカル
メガパスカル
你能承受多大壓力 才能看出你多有實力←這句話用日語怎麼說?
樓上說的不是太地道 只算是中國人說的日語
地道一些的應該是
ストレスを耐えるほど、実力が現れる。
日語,生活的壓力和生命的尊嚴哪一個重要?怎麼說?這裡壓力用哪個詞?
這個地方,現在一般日本人是說ストレス的。和式英語制霸了……
直接說“壓力”也不算錯。
你這麼一說我好有壓力。 這句話用日語口語怎麼說?
そう言われたらストレス感じますねえ。
樓上說“プレシャー”的那個,明顯不光日語不好,英語也不好。