殺青什麼意思?
電視劇殺青是什麼意思?
影視裡所說的"殺青"是指,戲拍成了.
也有的演員說"***我殺青了"之類的話,是指在這部戲裡,自己要表演的部分結束了.
"殺青"一詞來源先秦時代,人們在竹簡上寫字,但是竹簡表面是油質的,不容易刻字,而且容易被蟲蛀,所以就想出一個辦法,就是把竹簡放到火上烤,這道工序就叫"殺青"或"汗青"。後來到了秦代,人們用毛筆在竹青上寫字,就免了刀刻這道工序,所以定稿的時候只需要削掉竹青,在竹白上寫字就行了這一道手續也叫"殺青"。殺青就意味著定稿。現在人們也常用殺青指一部電影拍攝完成
很多演員都說殺青,殺青什麼意思?
殺青:平時人們在將要做完一件事情時,說成這件事情快要“殺青”了。這裡的殺青也和古代的書寫有關。據說在古代,著書時草稿往往先寫在青竹的表皮上,青竹的表皮比較光滑,要修改容易將原來的字跡擦掉。待定稿後,將竹子颳去青皮,露出竹白,將字寫在竹白上,字跡吃入竹白不容易磨滅。“殺”字的意思是削、刮,所以後來人們習慣稱著書定稿為殺青,也就是一部戲拍攝完成。
拍電影的時候殺青是什麼意思?
殺青原意:
"殺青"一詞最早來源先秦時代,人們在竹簡上寫字,但是竹簡表面是油質的,不容易刻字,而且容易被蟲蛀,所以就想出一個辦法,就是把竹簡放到火上烤,這道工序就叫"殺青"或"汗青"。後來到了秦代,人們用毛筆在竹青上寫字,就免了刀刻這道工序,所以定稿的時候只需要削掉竹青,在竹白上寫字就行了這一道手續也叫 "殺青"。殺青就意味著定稿。
影視劇中“殺青”:
就是前期拍攝結束!
他取了引申義,這裡說的殺青,就是拍攝期完全結束,影片進入後期剪輯階段!
電影殺青什麼意思?
“殺青”一詞來源先秦時代,人們在竹簡上寫字,但是竹簡表面是油質的,不容易刻字,而且容易被蟲蛀,所以就想出一個辦法,就是把竹簡放到火上烤,這道工序就叫“殺青”或“汗青”。後來到了秦代,人禒用毛筆在竹青上寫字,就免了刀刻這道工序,所以定稿的時候只需要削掉竹青,在竹白上寫字就行了這一道手續也叫“殺青”。殺青就意味著定稿。現在人們也常用殺青指一部電影拍攝完成
殺青是什麼意思?
指演員拍戲拍完了
“殺青“是什麼意思?
是一個行業用語,用以形容影視作品的拍攝完戶。也就是說影視作品“殺青”後,拍攝內容已經完成,就不會再有大的修改了。
比如說,《闖關東》業已殺青,就說明《闖關東》這部電視劇已經拍攝完畢,再做一些小的改進和藝術處理就可以正式放映了。
演員殺青什麼意思
大多是指電影拍攝部分已經完成。
常中個別的演員拍完他個人的戲的時候也會說我殺青了。
食品殺青是什麼意思
1. [dry green bamboo strips on the fire before writing on them;completion of a book manuscript]:古時把書寫在竹簡上、為防蟲蛀須先用火烤乾水分、叫殺青。後泛指寫定著作 欲殺青簡以寫經書。--《後漢書.吳祐傳》《三苞》奇字已殺青。--宋. 陸游《讀書》2. [heat green tea]:加工綠茶的一道工序、把嫩葉加高溫烤軟、破壞其中的酵素、防止發酵並使茶葉保持原有綠色、以便進一步加工
殺青什麼意思
「殺青」最常用來表示,某件創作品已經完成之意。
===
該詞語最早在西漢年間就已經存在。公元前一世紀的劉向,在整理完古籍《戰國策》時便寫下了︰「其事繼春秋以後,訖楚、漢之起,二百四十五年間之事,皆定以殺青,書可繕寫。」這段話。
因為當時人們書寫的材料仍以「竹簡」為主流。而用來寫字的竹簡,為了避免竹材遭到蟲蛀,在裁切完成需要的寬度和長度之後,必須在火上烤炙以達到「脫水」,此時竹片冒出的水份被稱作「汗」。接下來便要將竹子外側的青皮給刮除掉,這個動作便稱作「殺青」。也就是說,「殺青」是竹簡製作處理的最後階段,之後便可以拿來在上面寫字了。
(這裡還有派生一個詞「汗青」,其實也是指「竹簡」,但後來幾乎被比喻為「史書」了……)
古代文人愛用比喻典故,所以「殺青」原先是製作書寫竹簡的完成階段,被用來引申為「書籍的定稿」,即使紙張普及之後再也沒人用竹簡來寫字了。後世,連電影的前制、後制的最後完成階段,也用了「殺青」這個古典詞彙。
拍戲所說的殺青是什麼意思啊
"殺青"一詞來源先秦時代,人們在竹簡上寫字,但是竹簡表面是油質的,不容易刻字,而且容易被蟲蛀,所以就想出一個辦法,就是把竹簡放到火上烤,這道工序就叫"殺青"或"汗青"。後來到了秦代,人們用毛筆在竹青上寫字,就免了刀刻這道工序,所以定稿的時候只需要削掉竹青,在竹白上寫字就行了這一道手續也叫"殺青"。殺青就意味著定稿。現在人們也常用殺青指一部電影拍攝完成,比如:"一路轉戰甘肅、北京,艱苦拍攝了兩個多月的《天下無賊》,昨天傍晚終於殺青。"--( ent.sina.com.cn/2004-06-25/0431426828.html)。那麼這個指電影拍攝中的殺青在英語中到底怎麼說呢? ?? ??如果用complete臺平淡了一些,原來英語中有一個詞,就有殺青這個含義,《美國傳統詞典》中wrap有這個含義:To conclude filming。比如:The movie is scheduled to wrap next week.就是說這部片子計劃下週殺青了。希望採納我的,謝謝