格林童話誰翻譯的好?
General 更新 2025-01-22
格林童話譯本,哪個譯得最好?
上海譯文出版社1988年出版的《格林童話全集》。
譯林出版社1994年版的楊武能等譯小字本《格林童話全集》。
理由:信、達、雅!
我看的是上海譯文出版社出版的。
格林童話和安徒生童話哪個版本比較好,好像很多翻譯都比較枯燥。
問出版社的話,格林的推譯林的老版。安徒生的選集裡少年兒童出版社的老版圖文都很精緻,不知道現在還有沒有。人民文學的也是個選擇。問譯者的話,格林一一楊能武,安徒生一一葉君健。有些枯燥真心不是翻譯的問題,格林本身就有這個傾向。葉老的文字很美。
《格林童話》是葉君健翻譯的好,還是楊武能的好
格林童話挺不錯的..如果說到是翻譯的話我覺得是葉君健啦
格林童話 譯本 哪個最好呢??
“公認”一詞難以認同。
個人推薦:
1.魏以新(&張威廉)(出版社不詳)
2.楊悅&楊武能 (譯林出版社)
《安徒生童話》葉健軍的較好,那麼《格林童話》哪個譯本較好呢?請大家推薦下。謝謝!
翻譯《安徒生童話》的老先生叫作葉君健,《格林童話》可以買楊武能先生翻譯的版本,比較全,並且是90年代完成的翻譯,比起人文魏以新先生的更加符合現在的閱讀習慣一些。