服侍的人用日語怎麼說?
服侍的日文日語翻譯,怎麼用日文翻譯服侍,服侍用日語
服侍病人傷員醉酒者用 介抱する(かいほう)
服侍長輩用 仕える(つかえる)
(日語翻譯)もし私に付き添つて老い
最後附上整句,這半句後面那個老い不通
前面是 如果你陪著(照顧或服侍)我........
懂日語的幫幫忙啊,我是一個女傭,我服侍的小主人13歲,她父母中午很好,可是她不會,今天她在紙上給我 20分
是不是要給她揉腳。 你可以複製到百度裡面翻譯下哦
我剛剛幫你翻譯了下
你跪下我的腳必須揣摩。是這個,,另外翻譯下就是
要你幫忙揉揉她的膝蓋,腳底。。什麼的。。
你可以給她示意一下看是不是咯
日語歡迎回來主人怎麼說
ご主人様、お仕(つか)え致(いた)します
主人,讓我來伺候您
LZ寫的那句是對的.
仕える:伺候,服侍
重賞!求日本傳說中常見鬼神的日文譯名
日本妖怪名單:
按照50音圖順序,其中假名不知道是什麼鬼
另外,字數太多 (您提交的答案超過10000字,請刪減)
日本の妖怪一覧(にほんのようかいいちらん)は、日本の妖怪の中で、よく知られているものの一覧。妖怪と関系の深い歴史上の人物、神格、概念も含まれる。
【あ】 [編集]
名前 読み 備考
アイヌカイセイ アイヌカイセイ
アイヌソッキ アイヌソッキ
アイヌラックル アイヌラックル
アイフラーマジムン アイフラーマジムン →マジムン
青行燈 アオアンドン
青鷺火 アオサギノヒ
蒿雀 アオジ →送り雀
青女房 アオニョウボウ
青坊主 アオボウズ
赤足 アカアシ
赤頭 アカアタマ
赤えい アカエイ
赤い紙、青い紙、赤紙青紙 アカイカミアオイカミ、アカガミアオガミ 都市伝說
アカガンター アカガンター
赤子 アカゴ
赤子巖 アカゴイワ
赤舌 アカシタ
赤しゃぐま アカシャグマ
赤手児 アカテコ
赤殿中 アカデンチュウ
垢嘗 アカナメ
赤坊主 アカボウズ
あかまたー アカマター
赤マントの怪人 アカマントノカイジン 都市伝說
燈無蕎麥、燈無蕎麥 アカリナシソバ 本所七不思議の一つ。
アカングァーマジムン アカングァーマジムン →マジムン
秋葉権現 アキバゴンゲン →秋葉神社
悪四郎妖怪 アクシロウヨウカイ
悪神 アクシン
灰坊主 アクボウズ
悪魔 アクマ
悪霊 アクリョウ
悪樓 アクル
悪路神の火 アクロジンノヒ
足洗邸 アシアライヤシキ 本所七不思議の一つ。
足長手長 アシナガテナガ
足まがり アシマガリ
小豆とぎ、小豆洗い アズキトギ、アズキアライ
小豆はかり アズキハカリ
小豆婆 アズキババア
遊火 アソビビ
愛宕山太郎坊 アタゴヤマタロウボウ →大天狗
悪鬼 アッキ
アッコロカムイ アッコロカムイ
後追い小僧 アトオイコゾウ
鐙口 アブミクチ
油赤子 アブラアカゴ
油返し アブラガエシ
油すまし アブラスマシ
油徳利 アブラトックリ
油取り アブラトリ
油なせ アブラナセ
油坊 アブラボウ
安倍晴明 アベノセイメイ
アペフチ アペフチ
甘酒婆 アマザケババ(ア)
天逆毎 アマノザコ
アマビエ アマビエ
あまぶらこさぎ アマブラコサギ
あまめはぎ、あまみはぎ アマメハギ、アマミハギ
あまんじゃく、天の邪鬼 アマンジャク、アマノジャク
アーマンチュウメー アーマンチュウメー
網切、網剪 アミキリ
雨女 アメオンナ
雨降小僧 アメフリコゾウ
あめます アメマス
天降女子 アモロウナグ
アヤカシ アヤカシ
あやかしの怪火 アヤカシノアヤシビ
荒吐 アラハバキ
蟻鞍の婆 アリクラノババ
アンモ アンモ
【い】 [編集]
名前 読み 備考
生霊 イキリョウ
イクチ イクチ
いげぼ イゲボ →鬼火
囲碁の精 イゴノセイ
石神 イシガミ
イジコ イジコ
石投げんじょ イシナゲンジョ
イジャロコロガシ イジャロコロガシ
異獣 イジュウ
磯女 イソオンナ
いそがき イソガキ
いそがし イソガシ
磯天狗 イソテング
磯撫で イソナデ
磯姫 イソヒメ
板鬼 イタオニ
鼬の怪 イタチノカイ
生邪魔 イチジャマ
一目入道 イチ......
求日語翻譯:既然你這麼喜歡告狀,爺不伺候了! 5分
你好!
既然你這麼喜歡告狀,爺不伺候了!
それを言うなら、不かしずくがめら言いつけちゃうが好きになりました!
希望對你有所幫助。
日語問題
先看一下辭典的解釋:
抱く 【だく】 【daku】◎
【他五】
(1)抱,摟抱,懷抱。(腕の中に抱え込む。)
子どもを抱く。/抱孩子。
(2)孵(卵)。(卵がかえること。)
卵を抱かせる。/讓母雞孵蛋。
抱く 【いだく】 【idaku】②
【他五】
(1)抱,摟。(腕の中に抱え込む。抱く。)
山々にいだかれた村。/被群山所環繞的村莊。
自然のふところにいだかれる。/置身於自然懷抱中。
(2)懷有,懷抱。(考えとして持つ。心に持つ。)
大志を抱く。/心懷大志。
不安の念を抱く。/心懷不安。
あこがれを胸に抱く。/一心向往。
抱える【かかえる】 【kakaeru】◎
【他動】
(1)(雙手)抱;夾。(物を腕で囲むようにして胸に抱いたり脇の下に挾んだり持つ。)
こわきに抱える/夾在腋下。
大きな荷物を胸に抱える/懷裡抱個大行李。
心配ごとがあると見えて,頭を抱えて考えこんでいる/(他)抱著腦袋沉思象是有發愁的事。
あの大木は3人で抱えるほどあるだろう/那棵大樹足有三摟粗。
腹を抱えて大笑いする/捧腹大笑。
(2)承擔,擔負;身邊有。(自分の負擔となるような人を家族の一員としてもつ。)
3人の子どもを抱えている/身邊有三個孩子。
家に病人を抱えている/家裡有要服侍的病人。
住民の反対という問題を抱える/存在著居民反對這一問題(的壓力)。
たくさんの仕事を抱えてどこへも出られない/擔負許多工作哪兒也去不了。
(3)僱傭。(人を僱って家族や會社の一員とする。)
祕書を抱えている/僱了一個祕書。 《--這個不會有歧義吧-_-!!
(4)揹負。(処理、解決しなければならないことを持つ。)
借金を抱える/揹債。
可見除了“抱”這一基本意思以外,每個詞都有自己獨特的意思。在“抱”這一基本意思上,抱く是包含感情的“擁抱”,而抱える只是單純的拿著東西的感覺。
在網上看到,日本女人在新婚之夜會對他的丈夫說“今晚如果服侍的不好,請多多包涵.”實際是這樣嗎
一般來說,女人在第一次都是會害羞的,這種話應該不會說
但是,因為日本民族的早熟開放傾向(這是真的)
所以往往新婚之夜都不是第一次了,
這種話是有可能的,畢竟日本的禮儀可是很強大的。。
總是說請多關照啊,給您添麻煩了啊之類的話,這種話就不奇怪了
請問日語“間勤”怎麼讀!
我覺得應該是一句話出來的2個單詞了
勤める(つとめる):工作\服侍(其實統記成工作就行,因為工作也是服務行業所以延伸為服侍、作陪之類)
中文諧音:吃豆美儒
拼音諧音:chi dou me ru
至於你那“間勤”你看看"間"之前是不是有時間名詞,如果有的話,應該是表達工作時間、程度
在網上看到,日本女人在新婚之夜會對他的丈夫說“今晚如果服侍的不好,請多多包涵.”實際是這樣嗎
應該是這樣,因為我覺得日本人和我們思想不一樣,也很禮貌。