考翻譯證需要看什麼書?
我想當翻譯,考哪個翻譯證比較好,需要看些
第一種
人事部的“翻譯專業資格(水平)考試”即CATTI 認可度是最高的,但是難度也是最高的
考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級
大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應。考試的難度大致為:三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。目前我們進行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。
口筆譯是分開的,不用按照順序考
第二種
中級或高級口譯證書
上海外語口譯證書
筆試和口試是兩個分開的考試,但只有筆試過了才能考口試。英語翻譯資格證書考試(CETI)是北京外國語大學面向社會實施的一種英語翻譯資格認證考試,包括口譯和筆譯兩種形式的認證。 北外英語翻譯資格證書考試分口譯和筆譯兩種。口譯和筆譯證書各分三個等級,共六種資格認證考試。
考試成績分A、B、C、D四個等級。A為優秀,B為合格,C為不合格,D為較差。本考試證書,終身有效。北京外國語大學英語翻譯資格證書考試每年舉行兩次,分別於每年5月和10月舉行。具體考試時間以考前通知為準。
建議考第一種,CATTI
考翻譯證需要看什麼書?
推薦理論看葉子南的翻譯理論與實踐,如果你報的是二筆三筆或者口譯什麼的推薦你買相關的配套練習,實務一本綜合一本進行練習,如果考的是上海的口譯的話準備筆試買相關的翻譯閱讀和聽力教程,口試看口譯教程
考英語翻譯證要看什麼書
the ascomycete sexual cycle, hyphae of different mating strainsfuse, giving rise to ascospores that form in a small, saclike ascus. Groups of asci form fruiting bodies. Ascomycetes of interest to humans includetruffles, yeasts, and Penicillium species.
高級真菌包括子囊菌綱,最大的真菌綱。大多數子囊菌要麼是腐生菌,要麼是寄生菌。非性繁殖產生的孢子稱分生孢子子實體,其依賴特化的氣生菌絲尖。在子囊菌性循環過程中,不同的菌絲通過株融合進行匹配,產生的子囊菌存在於小類子囊中。子囊群形成果實體。對人類有利的子囊菌包括塊菌,酵母和產青黴素菌。
參加CATTI三級筆譯準備的時候應該用哪些參考書?
本人從事翻譯工作,過二筆,看到該問題,跟你說幾句吧
★ CATTI 筆譯學習資料:
官方指定用書
歷年政府工作報告及國家元首、總理的重要講話等
《經濟學家》雜誌的中英文互譯
張培基等 《英漢翻譯教程》
連淑能 《英譯漢教程》
王治奎《大學漢英翻譯教程》(修訂版)
中式英語之鑑
莊繹傳《翻譯漫談》
張培基---- 散文佳作108篇-漢譯英
張培基---- 散文佳作108篇-英譯漢
毛榮貴 ------《新世紀大學英漢翻譯教程》
《經濟學家》期刊
林超倫《口譯實踐》
《鄧小平文選》1--3卷中英文對照
馮建忠的《實用英語口譯教程》
以上是個人覺得都比較適合的培訓資料
CATTI 三級要求詞彙量8000,通過率低於專八,難度並不比專八低多少,所以建議你備考時注意提高自己基礎,CET-4 水平通過CATTI 三筆很難,一般至少得六級水平通過可能性會大一些,部分報名點會禁止四級水平報考;
翻譯水平和技能提高沒有任何捷徑,建議全面夯實基礎,提高詞彙量、提高閱讀能力、大量做翻譯練習,對比提高,總結;我給很多網友贈送過電子版的CATTI學習資料了
CATTI 三級的官方輔導資料存在一些錯誤和不當,複習時需批判性接受
翻譯期刊:
《中國翻譯》、《經濟學人》、《中國科技翻譯》、《外語界》、《上海翻譯》等都不錯
翻譯門戶:
滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、
大家論壇翻譯版(club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500強企業及知名企業的多語種對照網站(這也是很好的學習資源,實戰性很強!)
公共微信平臺:
翻譯教學與研究(ID:fanyiluntan)
沃領域翻譯(ID:WOW-TRAN)
樂思福教育(ID:Isfirst2013)
中視天之聰(ID:kaosee_4008112230)
經典的譯作(雙語對照版):
《唐詩三百首》- 許淵衝 譯 出版社:中國對外翻譯出版公司
《孫子兵法》- Lionel Giles 譯
《散文佳作108篇》(漢英·英漢對照)
等等
--- 最後我想說,如果你真的喜歡翻譯、真的想去學習和了解翻譯,生活裡到處是素材!翻譯是很實際的東西,更講究實戰、更需要用所學去解決交流和溝通中語言障礙,不妨淡化下理論~
關於CATTI複習,可以查看我以前回答的有關帖子:
複習建議
建議看看本人以前回答的有關CATTI 的帖子,對你有用的:
zhidao.baidu.com/question/113676862.html?si=2
zhidao.baidu.com/question/123372268.html?si=3
......
想考英語翻譯資格證可以看哪些書籍
有專門的翻譯資格證書相關的輔導教材,從網上搜一下,不同等級內容不同
想考 翻譯資格證考試(CATTI)可以看哪些參考資料備考? 5分
建議你自學英語翻譯方面的教材,然後考取CATTI2級的口筆譯證書,基本上可以達到專業翻譯的要求了!我於2012年5月份通過了CATTI二級筆譯,這個考試分綜合能力和實務兩門。對於綜合能力,只需要買一本《英語備考詞彙全攻略》(二級),再搭配一本《薄冰高級英語語法》(最新修訂版),就足矣,因為綜合能力考察詞彙和語法的分數佔到70%。實務方面,要買《全國翻譯資格(水平)考試指定教材英語筆譯實務2級》和《全國翻譯資格(水平)考試指定教材配套訓練英語筆譯實務2級》,因為這個考試的難點在實務,大部分沒過的人都是卡在實務上。在“京東商城”可以方便地購買到這些書籍,而且支持貨到付款,第二天就能拿到書,非常放心和快捷。推薦一個網站——大家論壇,裡面專門有CATTI這個版塊,資料很全面。
翻譯證考試需要需要買什麼資料
看翻譯書啊,上外北外出的英語翻譯教程
不清楚你說的是哪種翻譯證書,如果是人事部門的,可以到網站上做下模擬題目,然後給自己打下分,看到底心裡有沒有數,能不能考過. 如果差距不大則可以報考,如果有一定差距,就需要多努把力了:)
英語翻譯證書考試的報名、考試大綱、教材、考試實施、成績發放、證書獲取等最新動態,請諮詢各考點,也可瀏覽教育部考試中心的互聯網站網址:www.neea.edu.cn
口譯,最重要的是memory training 和take notes。memory training,主要就是訓練你的記憶力了,你平時,可以讓你的朋友給你多念文章,唸完一大斷你就儘量用原文複述,剛開始可能比較困難,多練習就好了,完後就是慢慢增加聽的內容的長度。或者是聽新聞也行。也可以先從中文開始,然後在練英文。最好能堅持。至於take notes是有技巧的,儘量用最少的字結合你記憶的東西翻譯。還有就是單詞的問題了,要大量的記單詞。還有中國人說話套話比較多,什麼推動加強什麼作用啊之類的。
這些只是一部分。口譯最應該做到的是翻譯的時候說話要語速要平緩,勻速。這樣考試效果會好些的:)~