句子的翻譯方法有哪些?

General 更新 2024-12-19

翻譯英語句子的技巧是什麼?

(1) 逆序法

英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

例如:

It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A. ……變的越來越重要;B. 如果要使學生充分利用他們的機會;C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可採用逆序法,翻譯成:

因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關於課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。

(2) 順序法

當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)

分析:該句的骨幹結構為“It is realized that …”,it為形式主語,that引導主語從句以及並列的it is even possible to …結構,其中,不定式作主語,the time …是“expectation of life”的同位語,進一步解釋其含義,而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A. 可是現在人們意識到;B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C. 人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質“可望存在多少年”;D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:

可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經過若干年後,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。

(3) 包孕法。

這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:

You are the representative of a country and of a continent to which China......

英語翻譯有什麼技巧

通讀並透徹理解原文。翻譯之前仔細研讀原文,解決好“翻譯什麼”的問題。邊讀 邊琢磨,確切理解原文所述事物本身的含義與之相關的外延聯想,如原句的中心意思是什麼,有沒有褒貶義或寓意,對其中的修飾語的把握等。

組織語言。考生要根據上下文的語境選擇適當的詞彙和表達手段。

表達。 考生要從內容和語言兩方面來考慮譯文,尤其注意不能扭曲原意,不能 錯譯或漏譯。

審校。這是英漢翻譯過程中必不可少的環節。考生將自己的譯文與原文進行對照, 看看譯文是否忠實於原文,是否通順易懂,是否符合漢語規範。

其實我個人覺得只要單詞都懂,再聯繫下上下文就可以了,不一定要直譯,有時候也需要意譯,大學翻譯老師給我們說的技巧就是儘量看到什麼譯什麼,不要隨便自己給它更改順序。

我學習英語的方法有很多種例如翻譯這個句子

I have many ways to learn/study English. For example,

親:高老師祝你學習進步,每天都開心V_V!

望採納,thx!

兩種譯法,翻譯幾個句子

1 【 未成年人禁止入內 】( 最好兩種譯法,一種可以是直譯,另一種靈活翻譯)

① Non-adult is not allowed to get in.

② Adults Only!

2 【18歲以下人員,禁止觀看】 ( 儘量兩個譯法)以上句子,儘量用兩個句型翻譯

① People with age under 18 is forbidden to watch the show.

② Age 18+ Only!

3 兒童,需要成年人陪同,才能乘坐 ( 指的是遊樂場一些遊樂設施,那個說明)

Children should be accompanied by adults to use the facilities here.

4 心臟病,高血壓 患者禁止乘坐

No heart disease, hypertension, and patients!

句子翻譯

拆句法和合並法:這是兩種相對應的翻譯方法。

拆句法是把一個長而複雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子。合併法是把若干個短句合併成一個長句。

這裡所謂的長句,是指語法結構比較複雜、從句和修飾語比較多、包含的內容層次在一個以上的句子。

背英語翻譯句子有什麼方法

自己要對翻譯的句法有個清楚地認識,另外,自己要對詞彙有個很清晰的認識。比如哪個詞彙運用的很好?多多注意 多多理解 琢磨的多了 不用背誦就可以了 加油!

相關問題答案
句子的翻譯方法有哪些?
常用的翻譯方法有哪些?
脾大的治療方法有哪些?
我的識字方法有哪些?
會計的計量方法有哪些?
德育的什麼方法有哪些?
最快的離婚方法有哪些?
常用的調查方法有哪些?
常用的焊接方法有哪些?
語文的表達方法有哪些?