王姓氏用英語怎麼說?
姓“王”的王 用英語怎麼說
那是英文版的李,和我們中國的不一樣,貳以王 的英文就是 wang,比如說大衛.,翻譯為David. Li,威爾特.張伯倫:Chamberlain,所以中文的王字在英文中譯為大王,比如猴王翻譯: Monkey king
漢字的姓氏“王”,用英文怎麼寫
漢語拼音的(音譯)為Wang或Wong
英語譯過來的(偏意義)為King(國王的意思)
王世凱的英文名字用王姓怎麼說
就是相應漢語拼音的說法:Wang Shikai
注意:姓是一個單詞,開頭要大寫。名的兩個字寫成一個英語單詞,開頭也要大寫。
“王”姓翻譯成英語應該是Wang還是Wong?這裡面有什麼講究嗎?謝謝
中文姓名是不存在英文的對應翻譯的。那麼如何保證漢字姓名拼寫成英文字母后依然具有法律效應,那麼著就在於身份註冊時所確定的拼寫形式了。
目前各個漢字跟原地區都有自己的拼音體系,作用就相當於我國大陸的漢語拼音,但是由於各地的官方語音差異,加之各地不同的拼音規則,由此同一個漢字姓氏在不同戶籍中的拼寫形式會有差異,而且彼此間不能隨便混用,否則會帶來法律麻煩。
比如香港地區的官方語音是粵語,那麼香港的名稱都是以粵語音為出發結合香港式拼音規則得出,比如:“張”在粵語中讀作:"Zie-ong",結合香港拼寫表述為"Cheung",“陳”讀作:“殘”,由此香港式拼寫表述為"Chan"。
那麼“王”拼寫為"Wong"也屬於香港式拼寫。其源自粵語讀音"waong",由此如果在美國見到拼寫為"Wong"的王姓人,和拼寫為"Kwok&q廠ot;的郭姓人,那麼也可以推斷他們的祖籍十有八九來自香港或者粵語地區。
另外諸如臺灣,朝鮮,韓國也都有自己的拼音體系,的彼此各不相同。
王姓用英文怎麼表達,比如李叫做lee
漢姓李不是lee,就是li,lee是英文姓。王用wang。所有漢語姓氏都是用拼音。
姓名的姓用英語怎麼說
姓
surname
你姓什麼?
What is your surname?
王是一個很常見的中國姓。
Wang is a very common Chinese surname.
王用作姓在英文中可以翻譯成king還可以翻譯成什麼?要英文的翻譯
王就是wang啊