古代人名用英語怎麼寫?
中國古代人名的名,字,號用英語怎麼說中國古代人名
race, in an Utopia made not
古代人的“姓、名、字、號”用英文怎麼翻譯。還有“原名”“人稱”“諡號”“別號”
姓: surname 或者 family name或者 last name
名: first name 或者 forename 或者 given name
字是style name,有時也作courtesy name
號是pse川donym,有時也做(hao)
人稱: 一般可以翻譯成 nicknames,
諡號:posthumous title
別號: alias
大概差不多, 查閱了幾個資料綜合起來的, 希望能幫到你
古人名字裡的“字”用英語怎麼說?
我查了叮下,好像也沒有統一的, 有較常用的是:
字就是表字:
courtesy name/ style name
英文人名翻譯
英語姓名小常識
英語姓名的一般結構為:教名+自取名+姓。如 William Jafferson Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George Bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 Bill Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。現將英語民族的個人名、暱稱和姓氏介紹如下:
I. 個人名
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以在取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的來源大致有以下幾種情況:
1. 採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。
2. 採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3. 教名的不同異體。
4. 採用(小名)暱稱。
5. 用構詞技術製造新的教名,如倒序,合併。
6. 將母親的孃家姓氏作為中間名。
英語民族常用的男子名有:James, John, David, Daniel, Michael, 常見的女子名為:Jane, Mary, Elizabeth, Ann, Sarah, Catherine.
II. 暱稱
暱稱包括愛稱、略稱和小名,是英語民族親朋好友間常來表示親切的稱呼,是在教名的基礎上派生出來的。通常有如下情況:
1. 保留首音節。如 Donald => Don, Timothy => Tim. 如果本名以元音開頭,則可派生出以’N’打頭的暱稱,如:Edward => Ned.
2. +ie 或 -y 如:Don => Donnie, Tim => Timmy.
3. 採用尾音節,如:Anthony => Tony, Beuben => Ben.
4. 由一個教名派生出兩個暱稱,如:Andrew => Andy & Drew.
5. 不規則派生法,如:William 的一個暱稱是 Bill.
III. 姓氏
英國人在很長的一段時間裡只有名而沒有姓。直到16世紀姓氏的使用才廣泛流行開來。英語姓氏的詞源主要有:
1. 直接借用教名,如 Clinton.
2. 在教名上加上表示血統關係的詞綴,如後綴-s, -son, -ing;前綴 M’-, Mc-, Mac-, Fitz- 等均表示某某之子或後代。
3. 在教名前附加表示身份的詞綴,如 St.-, De-, Du=, La-, Le-.
4. 放映地名,地貌或環境特徵的,如 Brook, Hill等。
5. 放映身份或職業的,如:Carter, Smith.
6. 放映個人特徵的,如:Black, Longfellow.
7. 借用動植物名的,如 Bird, Rice.
8. 由雙姓合併而來,如 Burne-Jones.
英語姓氏雖然出現較教名晚,但數量要多得多。常用的有:Smith, Miller, Johnson, Brown, Jones, Williams.
IV. 幾點說明
1. 較早產生的源於聖經,希臘羅馬神話的教名通常不借用為姓氏。
2. 英國人習慣上將教名和中間名全部縮寫,如 M. H. Thatcher;美國人則習慣於只縮寫中間名,如 Ronald W. Reagan。
3. 在姓名之前有時還要有人際稱謂,如職......
你的名字是什麼?用英文怎麼寫
中國 國名:中華人民共和國。zhōnɡ huá rén mín ɡònɡ hé ɡuó。the People's Republic of China(PRC)。 國名釋義: 古代華夏族建國於黃河流域一帶,以為居天下之中,故稱中國,後成為我國的專稱。古代中國人認為天圓地方,中國位於正中,故稱中國。 別稱: 九州、華夏、中華、神州、赤縣等。
翻譯名字
中文人名的英語翻譯主要分兩種情況,一種採用漢語拼音,一種不採用漢語拼音。分述如下: 一、中文人名的英語翻譯採用漢語拼音 1、現代中國大陸人名的英語翻譯一般採用漢語拼音,如“鄧小平”英語譯作Deng Xiaoping,“胡錦濤”英語譯作Hu Jintao,“吳邦國”英語譯作Wu Bangguo,“喬石”英語譯作Qiao Shi。姓和名分拼作兩個英語單詞,姓首字母大寫;單名首字母大寫;雙名連拼,中間不加連字號,首字母大寫。 2、古代中國人名現在大多采用漢語拼音,如“老子”英語譯作Lao Zi,“莊子”英語譯作Zhuang Zi(Chuang-tzu),“墨子”英語譯作Mo Zi,“荀子”英語譯作Xun Zi,“孫子”英語譯作Sun Zi(Sun-tzu),“李贄”英語譯作Li Zhi。 二、中文人名的英語翻譯不採用漢語拼音 1、現代中國大陸部分少數民族人名的英語翻譯不採用漢語拼音,如西藏自治區的“次仁卓嘎”英語譯作Tsering Dolkar,“巴桑”英語譯作Pasang;新疆維吾爾自治區的“鐵木爾·達瓦買提”英語譯作Tomur Dawamat,“阿不來提·阿不都熱西提”英語譯作Abuleti Abuduresiti。 、近代中國中文人名按其早期的英語翻譯,大多不採用漢語拼音,如“孫中山”英語譯作Sun Yat-sen,“宋教仁”英語譯作Sung Chiao-jen,“黃興”英語譯作Huang Hsing,“蔣介石”英語譯作Chiang Kai-shek。 、古代中國知名度特別高人士的中文人名,英語翻譯不採用漢語拼音,如“孔子”英語譯作Confucius,“孟子”英語譯作Mencius。 、中國臺港澳中文人名的英語翻譯多不採用漢語拼音,如上文臺灣“張榮發”英語譯作Yung-Fa Chang,“李遠哲”英語譯作Yuan Tseh Lee,“馬英九”英語譯作Ma Ying-Jeou,“連戰”英語譯作Lien Chan,“王金平”英語譯作Wang Jin-Pyng(Wang Chin-ping),“吳伯雄”英語譯作Wu Poh-hsiung,“李敖”英語譯作Lee Ao,“蕭萬長”英語譯作Vincent Siew (Hsiao Wan Chang);香港“霍英東”英語譯作Henry Fok Ying-tung,“李嘉誠”英語譯作Li Ka Shing,“包玉剛”英語譯作Pao Yue-kong,“董建華”英語譯作Tung Chee-hwa,“邵逸夫”英語譯作Run Run Shaw,創立於2002年 11月 15日的“邵逸夫獎”英語翻譯是The Shaw Prize;澳門“何厚鏵”英語譯作Edmund Ho Hau-wah。 5、海外華人、華裔中文人名的英語翻譯多不採用漢語拼音,如“李政道”英語譯作Tsung-Dao Lee,“丁肇中”英語譯作Samuel Chao Chung Ting,“貝聿銘”英語譯作Ieoh Ming Pei,“朱棣文”英語譯作Steven Chu, “陳省身”英語譯作Chern Shiing-shen,“何大一”英語譯作David Ho,“楊致遠”英語譯作Jerry Yang,“田長霖”英語譯作Chang-Lin Tien,“李文和”英語譯作Wen Ho Lee,“駱家輝”英語譯作Gary Locke,“吳仙標”英語譯作Shien Biau Woo,“趙無極”英語譯作Zao Wou Ki。 、中文圈其它部分國家人士的中文人名,英語翻譯大多也不採用拼音,而是各有獨自的發音和拼寫,如新加坡的“李......
各種英文名的含義
這個最好啦:常見女生英文名字的含義:www.51ielts.com/newshtml/news40000/40189.shtml;
常見男生英文名字的含義:www.51ielts.com/newshtml/news40000/40190.shtml
請問蒙古族名字用英文怎麼寫?
uusahalaa 按照陰陽和諧率 應該是這麼寫的 但是蒙語口語除了第一個音節外後面的短音都弱化念 於是就年成了 uus'helaa
中國人的名字用英文該怎麼說
1.英語姓名結構
英語姓名的一般結構為:教名+自取名(中名)+姓。如 George Walker Bush (中譯:喬治o沃克o布什)。
George 是教名(Given Name),按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由其牧師或父母親朋為其取的名字,有點像中國的小名(乳名),但它是要叫一輩子的。
Walker是中名(Middle Name),即本人在以後另取的一個名字,排在教名後,在很多場合往往縮寫,如Walker縮成首次母W.,或者乾脆略去不寫,所以,要不是為了與其父親、美國第41任總統老布什分開,一般情況下,美國現任總統的名字經常會寫成:George Bush(現在我們常見的形式是:George W. Bush)。
Bush是姓(Family Name),說明其家族淵源,這跟中國相似。英國人在很長的一段時間裡只有名而沒有姓。直到16世紀姓氏的使用才廣泛流行開來。
英語中的教名和中間名又稱個人名,一般採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名,以及祖先的籍貫、山川河流、鳥獸魚蟲、花卉樹木等的名稱。常用的男子名有:James、 John、 David、 Daniel、 Michael, 常見的女子名為:Jane、 場ary、 Elizabeth、 Ann、 Sarah、 Catherine。
英語中姓的詞源主要有: 1)直接借用教名,如 Clinton。
2.中國人如何起英文名
至於中國人名的英語寫法,目前有兩種習慣:
一、直接以漢語拼音表達,如"鄧小平"-->"Deng Xiaoping"。
這裡有幾點需要注意:1、姓名順序保留漢語習慣,即姓在前,名在後,而不是按英語習慣;否則,"鄧小平"就要譯成"Xiaoping Deng","江澤民"就要譯成"Zeming Jiang"了,這是與當前通行規範不相容的。 2、姓和名作為兩個組合分開書寫,名的部分不要再分開,如上例"鄧小平"不宜寫成"Deng Xiao Ping",也不宜寫成"Deng XiaoPing",再如:"諸葛亮"要寫成"Zhuge Liang",因為"諸葛"是姓。3、要注意專有名詞首字母大寫規則,也可以全部大寫,但不宜全部小寫,如"胡錦濤"要寫成"Hu Jintao"或"HU JINTAO",也有寫成"HU Jintao"的。上述規則也適用本文其它部分涉及專有名詞的部分。
二、起一個英文名,再與漢語拼音的姓組合,這在文化層次較高的年青人中間比較流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao"等等。
在港臺地區,由於其國際化程度較高,所以採用第二種方法的相當普遍。一些我們熟知的政經演藝名人,均有其專用英文名。
語言的目的在於交流,而交流的最高標準是便於使用、易於理解、避免混亂。
按照這一原則,起一個易讀易記的英文名,再加上漢語拼音的姓氏,不失為將自己融入到國際社會的一個有力工具。這一做法在我國正逐漸流行開來。
如搜狐總裁張朝陽的英文名:Charles Zhang;另一個IT業界名人吳士宏:Juliet Wu。...