時蔬雞片用英語怎麼說?
雞湯竹笙浸時蔬的英文怎麼說
翻譯結果
雞湯竹笙浸時蔬的英文怎麼說
Chicken soup bamboo sheng dipping height of English how to say
中式菜名英譯!
一、以主料開頭的翻譯方法
1?介紹菜餚的主料和輔料:
公式:主料(形狀)+(with)輔料
例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with beancurd
西紅柿炒蛋Scrambled egg with to tomato
2?介紹菜餚的主料和味汁:
公式:主料(形狀)+(with,in)味汁
例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce
蔥油雞chicken in Scallion oil
米酒魚卷fish rolls with rice wine
二、以烹製方法開頭的翻譯方法
1?介紹菜餚的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形狀)
例:軟炸裡脊soft-fried pork fillet
烤乳豬roast suckling pig
炒鱔片Stir-fried eel slices
2?介紹菜餚的烹法和主料、輔料
公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料
仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger
3?介紹菜餚的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁
例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce
魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup
三、以形狀或口感開頭的翻譯方法
1?介紹菜餚的形狀(口感)和主料、輔料
公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料
例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame
陳皮兔丁diced rabbit with orange peel
時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables
2?介紹菜餚的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨crisp fried spareribs
水煮嫩魚tender stewed fish
香煎雞塊fragrant fried chicken
3?介紹菜餚的形狀(口感)、主料和味汁
公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce
椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper
黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce
四、以人名或地名開頭的翻譯方法
1?介紹菜餚的創始人(發源地)和主料
公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
四川水餃Sichuan boiled dumpling
2?介紹菜餚的創始人(發源地)、烹法和主料
公式:人名(地名)+烹法+主料
例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint
北京烤鴨Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以採用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chilli and peanuts
由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至於我們在翻譯中最終採用哪種方法,則可根據各人的習慣和具體情況確定。不過根據筆者......
關於食物和烹飪方法的英語!
一、以主料開頭的翻譯方法
1?介紹菜餚的主料和輔料:
公式:主料(形狀)+(with)輔料
例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with beancurd
西紅柿炒蛋Scrambled egg with to tomato
2?介紹菜餚的主料和味汁:
公式:主料(形狀)+(with,in)味汁
例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce
蔥油雞chicken in Scallion oil
米酒魚卷fish rolls with rice wine
二、以烹製方法開頭的翻譯方法
1?介紹菜餚的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形狀)
例:軟炸裡脊soft-fried pork fillet
烤乳豬roast suckling pig
炒鱔片Stir-fried eel slices
2?介紹菜餚的烹法和主料、輔料
公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料
仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger
3?介紹菜餚的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁
例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce
魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup
三、以形狀或口感開頭的翻譯方法
1?介紹菜餚的形狀(口感)和主料、輔料
公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料
例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame
陳皮兔丁diced rabbit with orange peel
時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables
2?介紹菜餚的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨crisp fried spareribs
水煮嫩魚tender stewed fish
香煎雞塊fragrant fried chicken
3?介紹菜餚的形狀(口感)、主料和味汁
公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce
椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper
黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce
四、以人名或地名開頭的翻譯方法
1?介紹菜餚的創始人(發源地)和主料
公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
四川水餃Sichuan boiled dumpling
2?介紹菜餚的創始人(發源地)、烹法和主料
公式:人名(地名)+烹法+主料
例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint
北京烤鴨Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以採用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chilli and peanuts...
英文版的中國家常菜
酸甜咕嚕肉Sweet & Sour Pork
京都骨Peking Spareribs
豉椒排骨Sparerbis w/ Black Bean Sauce
涼瓜排骨Bitter Melon Spareribs
菜遠炒排骨Spareribs w/ Tender Green
菜遠炒牛肉Beef w/ Tender Green
豉椒炒牛肉Green Pepper Beef w/ Black Bean Sauce
檸檬牛肉Lemon Beef
四川牛肉Szechuan Beef
辣汁炸雞腿Fried Chicken Leg w/ Hot Sauce
檸檬雞球Lemon Chicken
雜菜雞球Chicken w/ Mixed Vegetable
豉椒炒雞球Chicken w/ Black Sauce
四川炒雞球Szechuan Chicken
咖喱雞球Curry Chicken
菜遠炒雞球Chicken w/ Tender Green
宮保雞球Kung Pao Chicken
腰果雞球Cashew Chicken
酸甜咕嚕魚Sweet & Sour Fish
酸甜咕嚕蝦Sweet & Sour Shrimp
檸檬炒蝦球Lemon Shrimp
菜遠炒蝦球Shrimp w/ Vegetable
四川炒蝦球Szechuan Shrimp
四川炒鮮魷Szechuan Squid
豉椒炒魷Squid w/ Black Bean Sauce
紅燒豆腐Fried Tofu w/ Tender Green
炒雜菜Mixed Vegetable
Immortals Duck 神仙鴨子
Hot Tofu麻婆豆腐
Pool chicken叫化雞
twice meat回鍋肉
Pure meat白煮肉
Hot water Cabbage 開水白菜
Xihu Braseniaschreberi soup西湖蓴菜湯
Ding lake's Vegetables 鼎湖上素
deep-fried long twisted dough sticks油條
Gongbaojiding(diced chicken with paprikas)宮爆雞丁
The white cuts a chicken 白斬雞
Small steamed bun 小籠包
Wonton 餛飩
杏仁雞丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with beancurd
西紅柿炒蛋Scrambled egg with to tomato
芥末鴨掌duck webs with mustard sauce
蔥油雞chicken in Scallion oil
米酒魚卷fish rolls with rice wine
軟炸裡脊soft-fried pork fillet
烤乳豬roast suckling pig
炒鱔片Stir-fried eel slices
仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger
紅燒牛肉braised beef with brown sauce
魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup
芝麻酥雞crisp......
幫忙翻譯菜名的文章
With China's accession to the WTO and foreign relations activities have increased, and the restaurant industry to the world are faced with this problem. Therefore, we, as the restaurant industry practitioners, more or less understand the point of eating English, it is very necessary.
Food including professional English language daily conversation, cooking technical terms in English and Chinese food menu, and so on, and this is particularly so with a Chinese food menu in English is most common.
Chinese food to the menu translated into English, Chinese food dishes on-come to understand the composition and method of naming. Chinese food dishes are normally the name of raw materials, cooking method, the color flavor-shaped dishes, dishes such as birthplace of the founder or form. This reflects the contents and characteristics of the dishes named method called realism of the nomenclature, in addition to reflecting the Enjoyable dishes profound meaning of nomenclature.
Due to the differences in Chinese and English major, we have Chinese food dishes in the Chinese translated into English by the time should be used realism of the nomenclature, as far as possible, dishes of raw materials, cooking, dishes, such as the flavor-translated to allow guests clear.
One, dubbed the beginning of the translation method
1 ? introduced dishes of raw and auxiliary materials:
Formula: Hain (shape) + (with) Excipients
Example: Almond Chicken Little chicken cubes with almond
Beef tofu beef......
英語啊!誰可以幫我?
THE INGREDIENTS
for 6 people
- 600 grams of breadsticks
- 150 grams of grated cheese
- 100 grams of butter
- 1 litre of chicken or beef broth
- a pinch of nutmeg and cinnamon.
Gently fry the broken breadsticks in a terracotta dish with 50 grams of butter. Add the cheese and spices. Pour the broth onto the breadsticks and cook for 20 minutes. When the broth is totally consumed, add the melted butter and grated cheese and allow to brown in the oven for 10 minutes.