路名怎麼翻譯?
中國路名英文翻譯
以淮海中路為例,可以翻成 Huai-hai Zhong Road 或 Middle Huai-hai Road 。
下面一篇網絡文章供參考:
2014最新標準:路名英文翻譯方案
最近在研究路名的翻譯問題,很有趣。
國家曾經頒佈過翻譯方案的國家標準,似乎沒有得到很好的執行。為什麼這樣說?很簡單,看看廣州街頭的路名翻譯就知道了。廣州本身可算是國際化大城市了,如果廣州都這樣,其他小城市就肯定錯得更離譜。
(一)標準化翻譯
其實廣州大部分的路名都已經標準化了,分三種情況:
1、普通路名,原則就是:是拼音+road/avenue/lane,例如華利路,HuaLi Road;
2、特殊路名,借用景點名稱作為路名的,例如烈士陵園站,現在地鐵公司是直接翻譯成Martyrs Park Station。我認為這是對的。如果只是為了保持翻譯的一致性,而翻譯成成Lie Shi Ling Yuan Station,這樣對外國人來說,只有“指導讀音”的作用,還不如直接翻譯成英文,外國人一看就明白了,因為別人家也有烈士陵園,例如美國的越戰將士紀念碑什麼的。
3、約定俗成的中文詞組,具有中國特色,在英文里根本沒有對應的名稱,無法翻譯。例如公園前Gong Yuan Qian,三元里San Yuan Li,東山口Dong Shan Kou,這種情況是沒有辦法,只能用拼音硬譯。
(二)表示方向和數量的字如何翻譯?
我們來看這個路名:東風東路,中山二路。比起普通路名,多了一個表示方向的“東”字,或者多了一個表示數字的“二”。遇到這種情況,只能中英混雜來翻譯,按照中文的位置和順序,來放置這個“方位詞”和“數字詞”了。
1、例如東風東路,我們來分析一下,路名是“東風”,第二個“東”是指方向,另外還有東風西路,東風中路。那麼我們翻譯成Dongfeng EastRoad,Dongfeng West Road, Dongfeng Centual Road。
2、中文向來博大精深,還有一種路名的寫法,比如黃埔大道西。可能大家暈倒了,怎麼這個“西”字又放到最後了?這和東風“西”路有何分別呢?其實沒有分別,我也不知道為什麼當初不叫黃埔西大道,黃埔東大道。或許是為了好聽,或許是受了羅大佑的經典作品“皇后大道東”的影響?遇到這種情況,可以參考香港的譯法,皇后大道東是譯成Queen’s Road East的,那麼我們就翻譯成HuangpuAvenue West,同理還有Huangpu Avenue East。
3、還有一種中文路名的寫法,是可以叫做西黃埔大道,就是West Huangpu Avenue。
大家可以看到,光是一個表示方向的詞,中文就可以有三種寫法,分別就是“西”字放置的位置。那麼,對應的,我們也可以有三種不同的英文寫法。雖然不一定複合西方人的習慣,但也沒有其他辦法,為了不引起混亂,也只能硬譯。
有時候,我們想說,有家餐廳很好吃,是在黃埔大道西的西側。那麼我們就說,Therestaurant is amazing, it’s on the west side of HuangpuAvenue West.
4、同理,中山二路可以翻譯成Zhongshan 2nd Road。這裡有一個要考量的地方,是要序數詞還是普通數詞?是要2nd,還是2?在中文裡面可能沒有區別,但英文還是有小區別的。我覺得還是序數詞好一點,比如美國不是有第五大道什麼的,還有英國女王伊麗莎白二世Elizabeth II,這個也是讀Elizabeth the Second,這說明英文習慣還是很喜......
路名的翻譯好亂,某某中路怎麼譯成英文?某某一路,某某二路怎麼譯成英文?
1) 理論上, East xxx Rd. 是說“ 東XXX路”, 而XXX東路, 應該譯成“ XXX,Rd., East ”例如香港的皇后大道東路, 就是“ Queen's Road East
2) 某某一路, 或者二路, 應該是 “XXX Rd., 1st" , "XXX Rd., 2nd” 但是純用拼音有好處, 就是外國人如果到了現場, 習慣了發音用拼音問路效果一定比用正確的XXX Rd 1st 更佳。
有關美國路名翻譯
美國新墨西哥州,阿爾伯克基市,尤班克大道東北2800號,郵編87112
2800 Eubank NE, Albuquerque NM, 87112 的全寫是:
2800 Eubank Blvd Northeast,
Albuquerque, New Mexico
U.S.A. 87112
NE 就是northeast(東北)的縮寫。
路名翻譯
"弄"一般都翻譯為"Lane"
上海市愚園路405弄20號103室 即為:
Room(或簡寫Rm)103, No.20, Lane 405, Yuyuan Road(Rd), Shanghai, China
這是完整正確的寫法.
怎樣用英語表示XX區XX鎮XX路
一般的信函地址格式:
門牌號 路名
地市
省
國家
郵編
舉個例子:中國江蘇南京白鎮建國路22號
22 Jianguo Road
Bai, Nanjing
Jiangsu (Prov.)
P. R .China
200000
城市道路名稱中英文對照怎麼譯? 5分
地名的翻譯一般都是拼音
只有在表示方向,數字的時候才用英語
比如 南京東路 EAST NANJING RD
幾路的時候用序數詞 車鎮六路 就是 SIXTH CHEZHEN RD
具體的你可以參考學習以下:
基本要點: 路名中一般不需要用到意譯!像“高新一路(First GaoXin Road)”中的“高新”完全只用拼音來處理,翻譯成“GaoXin”!路名翻譯時,只有最後一個道路詞(即:路,街,巷,等等)才應使用意譯!這樣的意譯應用於一些公司名稱的翻譯,而不是路名的翻譯中!!!
基本翻譯法則: 對於四字路名,應從方向詞和中間數詞開始翻譯,然後是道路的名稱,最後加上道路詞!一定不可以顛倒! 例如:龍首南路:South LongShou Road South (方位詞)LongShou (道路的名稱)Road(道路用詞)
方位詞包括有:東(East),西(West),南(South),北(North),中(Middle)!不要將“南“翻成:Southern,也不要將”北“翻譯成”Northern,或者將“中“翻譯成:Center!
路名中的數字:路名中的數字應以序數詞處理(但一般是數字前面已經有兩個中文字的情況)。例如:高新一路:First GaoXin Road。如果路名之前只有一個字,多數也只翻譯成拼音。【例】:東一路:DongYi Road。
三字路名:一般前兩個字翻成拼音,最後加上道路詞即可!【例】:東一路:DongYi Road ; 南小巷:NanXiao Alley。
英文路名翻譯
同意3樓譯法。英語地名通常按從小(地方)到大(地方)的順序。按照對地名的習慣拼寫法,稍作修改如下:
No.9 Shenzhen Rd., Qingshan, New Industrial Zone, Weihai.
供參考!
哪位英文高手幫我翻譯下路名..急用..謝謝啊!懂英語的朋友請進-大家幫忙翻譯個地址
Room 203, Block 3, Building 5, 183 Renmin Road