達成一致日語怎麼說?

General 更新 2024-11-22

達成以下共識用日語怎麼翻譯

比較地道點的說法是:1下記のことで一致しました

2以下のことについて共通認識を得ました

3以下のことに合意しました

3種都可以,感覺第一個最地道,我看日本新聞時常看,聽到

供參考

這句話日語怎麼翻譯“在場的每一個人都應該為了此次會議最後達成一致的意見而貢獻自己的力量。”

在席の方々はみんな會議が一致する意見に達するために自分の力を貢獻すべきです。

達成共識用日語怎麼說

簡單的4個字不知,文中耽示的話,為以下:

合意に達した

・・・について、合意に達した

など。

經友好協商,特訂立本協議. 日語怎麼翻呢?

經友好協商,特訂立本協議.

=お互いに意思疎通し同意した上、本協議を結びます/ました。

以上、猶豫了一下還是按照上面的翻譯了.

=在互相理解,同意的基礎上籤訂了本協議。

請問太棒了 用日語怎麼翻譯,翻譯成日語

其實樓上說的這些都可以翻譯作太棒了,但具體用的場合還是有差別的:

やった 經常是再做出一定努力而成功達成目標時用的

よし 表示結果令人滿意或是某些東西和自己希望是一致的時候用的

よっしゃ 其實是よし很口語的一種形式,女性一般不用

すばらしい 表示對某些東西感到讚歎時候用的,比如看錶演什麼的

よかった 是よし的過去時態,經常表示一種很慶幸某種結果的感情

所以綜上所述,你的這個例績最適合的是よし

幫忙翻譯成日語 謝謝

都市生活ごみ分類処理はごみ減量化、資源化、無害化を実現できる有効な道であり、生活文明建設の需要であり、科學発展観を実現し、ペキン経済社會がより良く、より早く発展を進める需要でもあります。政府の支持、法律の保障、大眾の協力を得て、認識をまとめ、認めを集め、しっかり踏みつけ、耐えずにごみ分類処理の実施を推し進め、ごみ分類処理の仕事も徐々に改善でき、強めると信じています。「みどりの北京」の目標も一日も早く実現でき、刷新した北京を見せます。

日語翻譯 求大神幫忙一下 A:你們已經是我們的老客戶了,在質量方面絕對保證,請貴公司放心。那麼

A:すでに常客で、品質上には絕対保障するから、ご安心ください。それで、包裝費用につきましては、誰が擔當者になるでしょうか。

B:紙箱は中國のほうから擔當させ、そのケースの包裝費用も負擔させてほしいです。何か見方があるでしょうか。

A:いいです。こちらもそう思いますから。それでは、意見が一致しました。

B:それに、どの方法で輸出するのかもお聞きしたいですが。

A:そうですね。もし紙箱なら、出荷の手配が早くできるけど、ケースの包裝手順がちょっと煩雑で、それに収獲日に入り、人手が足りないので、何日か手遅れになる可能性が高いです。貴社の商売に影響を及ばない為に、紙箱包裝ができた商品をまず出荷してから、ケース包裝のを送るという組を分ける方式で輸出したいと思います。

B:いいです。そうしましょう。

希望能幫到您~!

日語翻譯?

我們已經確認了您提供的價格表,由衷的感謝。關於レミーヘア這個商品的價格,我們認為,相比之下還是比較合理的。但是其中作為我們公司的最有人氣商品的58cm的價格,還是有點偏高,大概高了$7~8左右。現在正值夏季訂貨的高峰時段,我們已經簽下了很多的訂單。因此,在貴公司有關レミーヘア商品的訂貨,需要延遲到夏季過了以後。關於越南方面,也給我公司留下了很好的印象。我本人也有詢問過有關58cm商品進貨的其他的新的工場,所以不知道貴公司關於價格方面能不能再考慮一下。就在剛剛,我們已經與一些給過我們樣品的別的工場取得了聯繫,如果貴公司關於58cm商品的價格能夠在再考慮一下,並且在今天之內給我們答覆的話,我們可以取消剛才在別的公司定的訂單。我本人呢,是特別希望能夠和貴公司合作,但有關價格的問題,也不是我個人能夠決定的。另外58cmレミーヘア的生產價格也想了解一二。關於之前的郵件,不知道您滿意不滿意?貴公司的商品測試已經順利通過,現在只剩下價錢的問題,價格達成一致的話,鄲一切妥當了。

求助日語翻譯!!!

1,覆す(くつがえす)意為“翻轉;推翻;弄翻;徹底改變;徹底否定;使滅亡,毀滅”等,覆される(くつがえされる)是它的被動態。(原版《廣辭苑》中對“覆す”的解釋有一條是“滅ぼす”,意為“滅亡,毀滅;變得沒有”)

所以你這句話可以譯為:“老百姓對生命,自由以及幸福追求的權力從根底上被剝奪了。” 等,("國民の”的“の"是定語句的主語,相當於“が”)這是一句客觀敘述被動句,被“誰”這個對象一般都省略。我覺得這句應該是很通順的表達,沒有一點不協調的地方。

2,好像沒有“とり歯止め”這個詞,估計應該到“---従來の憲法解釈との整合性を取り”處斷句,即是“このことばを入れることで従來の憲法解釈との整合性を取って”的書面語表達。(意為: 由於添加了這個詞彙,取得了與以往憲法解釋的一致性,---),前面的“---ことで”表示原因或理由,表示因為前項的事由,達成了後面的結果。

整句可譯為:“認為這個詞彙的添加,也為取得與以往憲法解釋的一致性而起了個緩衝作用。” 等

(“歯止め”意為“制止,剎車”等,我這裡譯為“緩衝”,似乎也可。)

我的譯詞僅供參考。不過有一點請你注意,要譯好一篇東西,在理解日文的前提下,平時有空需經常多看中文的文章,大大充實中文詞彙和豐富表達方法十分必要。而且這個過程沒有止境,活到老需學到老。互勉!

請日語高手幫忙翻譯下~~~謝謝啦!

1 - 私たちは、シンポジウムを開催することと中國の大學生がそれを手配することができますか?

- 私が手配することができます。

2 - 交渉のこの時期に、私たちは、引數が多かった。スムーズに多數の見解に到達するために、我々は喜んでいる。

- はい!交渉のテーブルには、いくつかの論爭は必至である。同じ景色が、今回は、私たちも喜んでいる。

3、 - 中國での生活に慣れ?

- 様々な習慣は、最初の自分の馬鹿の多くに加えて、中國に到著した。習慣。 (自分のフール:恥をKA區)

- 私が初めて日本に來たときだけでなく、自分自身の馬鹿がたくさん。

4 - 私は我々の中國の支援要員と一緒に取得したいと思います。黃氏あなたも來る。

- 12月ポリ約どのように多くの人々、私は自由だ?

- 中國當局者も含めて、私は約20人呼びたいと思います。

- 中國の擔當者のリストが教えてくださいことを決めた、私は招集に行きました。

5 - 疲労を軽減するための良い方法は何ですか? (疲労持ち上げるするには、次のようにsuのスイートには、suコマンドをレソリューションは、su ruのを排除)

- 中國気功良いだけでなく、フィットネスだけでなく、疲労を解消します。 (フィットネス:ボディをえRUを鍛造)

6 - 中國では、年上のカップルや若いカップルがもっと一緒に家族を住んでいますか?

- 彼らの家は広々としている場合は、夫婦は、両親、家族と一緒に住んでいます。

相關問題答案
達成一致日語怎麼說?
不一致日語怎麼說?
一捆日語怎麼說?
一般日語怎麼說?
到達成都用英語怎麼說?
第一個日語怎麼說?
最低一分日語怎麼說?
未成年者日語怎麼說?
我問一下日語怎麼說?
等一下日語怎麼說諧音?