日語中什麼時候用漢字?
日語書寫裡什麼時候用漢字什麼時候用假名啊?
一般來說都是用漢字的,不然全是假名的文章誰看得明白?
例如:今日は茜ちゃんの誕生矗パーティなので、伊木ちゃんと一緒にケーキ買いに行くと約束した。
類似上面那種感覺就是平常用的日文結構了。。。不要全假名啊。。。那是幼兒園娃娃寫的東西。。。
日語中什麼叫當用漢字???
當用漢字,日本的國語實施措施之一。規定《當用漢字表》公佈的1850個漢字,為現代日本國語中日常使用的漢字書寫範圍。政府採用國語審議會回覆文部大臣的方案,與昭和二十一年(1946)11月以內閣告示公佈。二十四年(1949)公佈《當用漢字字體表》,規定字體。昭和二十三年(1948)2月及四十八年(1973)6月改定公佈《當用漢字音訓表》,規定音訓。上述各表於昭和五十六年(1981) 10月全部廢除改為《常用漢字表》。
『當用漢字』主要是由漢字中使用率高的字所構成,作為公文和媒體等等文字的表示範圍之用。同時,部分筆劃複雜的傳統漢字,也嘗試由一般文獻記載使用、筆劃簡化的「略字」所取代。
從戰前開始,表音主義者認為漢字數目太多,不利學習,因此強硬地主張應該完全廢除。因搐實際以文部省為中心,嘗試限制漢字的使用。但是由民間與文字和語言學者的反對聲浪,相當的強烈,改革無法進行。然而因為同盟國佔領下,國語、國字的改革議題和社會的混亂,形成了改革的共識。於是由表音主義者主導,以將來廢止漢字使用為前提,而制定了這個『當用漢字』的政策。
然而,《當用漢字》本身,對於漢字存續的兩派也有相當的疑慮,可以說是一個妥協性的內容。因此,對於表音主義者與表意主義者來說,既沒有積極的擁護,也沒有積極的反對。表音化與表意化的議題仍然持續著,如此實行了35年而未曾修定。
1981年,內閣公告了僅僅作為目標而非強制的《常用漢字》,廢止了《當用漢字》簡化與限用漢字的政策。
日語寫句子,什麼時候用日語,什麼時候用漢字
...漢字是日語的一部分..
學生讀作がくせい
有日文漢字的時候就寫日文漢字..
日語詞彙分為平假名詞彙 片假名詞彙
日文漢字詞彙,
日文漢字詞彙的時候就自然是漢字的,不過讀法和中文都是不一樣的
謝謝
日語裡什麼時候用漢字什麼時候不用
你這禒問題也是多年來困擾著日本學術界的難題。
我們從兩個方面來看一下吧!
1。從民間的語言使用現狀來看,文化程度越高,越願意使用漢字,因為漢字的優點是明顯的。
2。從學術界來看,文字書寫欠缺標準是不可取的。
但如何確定標準,卻爭議甚多。主張世界文字一體化的人,希望限制漢字,甚至逐步消除漢字。但困難多多。目前,僅在某些專業領域,對論文書寫有一些推薦規範之類。
哪些是常用漢字?應該有個大綱之類的吧:
有一個所謂當用漢字表,可以參考如下網頁:
www.aozora.gr.jp/kanji_table/touyoukanji_hyou/
參考資料:hac.cside.com/bunsho/1shou/49setu.html
日語中什麼時候用漢字,什麼時候用平假名。
在日本寫文章的時候,漢字用的越多越證明你有文化,只有小學生和文化程度低的人才滿篇用平假名···另外日語的漢字可以用它的讀音表示,但是一般不是這樣做。只有通俗文章中才把讀音表示出來。
日語中為什麼有時會冒出中文來,什麼時候用的
日文是漢字假名混合書寫系統,該寫漢字的時候就寫漢字,不是冒出中文,是日語本身就有漢字.
日本在什麼時候用日文的?以前都用漢字嗎
2樓說的還靠譜,其他簡直胡說。
在古代,日本民族只有自己的民族語言,而沒有自己的文字。後來,漢文化傳入日本,具有文化修養的日本人開始能用漢文記事。
到了公元五世紀中葉之後,日本人民創造了用漢字作為表間符號來書寫日語的方法。至八世紀後,這種將漢字作為表間符號的方法已經被普遍採用,日本古代著名的詩歌集《萬葉集》就是採用這種書寫方法。如日語的“山”,讀作“やま”,在《萬葉集》中就用“也麻”兩個漢字來書寫。“桜”讀作“さくら”,就用“散久良”三個漢字來書寫。日語中的助詞“て、に、を、は”等則用“天、爾、乎、波”等漢字來表示。這種書寫方法後來被稱為“萬葉假名”。但是,用萬葉假名式的漢字記事作文十分繁雜,在此後來漫漫簡化,只寫漢字楷書的偏旁,如“阿”->“ア”,“伊”->“イ”,“宇”->“ウ”等。另外,柔和的漢字草書適合於書寫日本和歌,尤其在盛行用草書書寫信件、日記、小說之後,逐漸形成了一種簡練流暢、自由灑脫的字體,如“安”->“あ”,“宇”->“う”等。
至此,日本民族終利用漢字創造了自己的文字。由於這些文字都是從漢字字形假借而來的,因此稱為“假名”。根據假名的書寫方法不同,取自漢字楷書偏旁的稱為“片假名”(カタカナ),從漢字草書演變而來的稱為“平假名”(ひらがな)。片假名和平假名都是以漢字為基礎創造的表音文字。一般書寫和印刷都用平假名,片假名通常用來表示外來語和特殊詞彙
日語中什麼時候用漢字,什麼時候用假名錶示啊。還有什麼時候是訓讀,什麼時候用音讀
大部分是漢語詞彙音讀,和語詞彙訓讀。 比如: 親切=親切=しんせつ 高興=楽しい=たのしい 但是也有很多例外情況。
日語句子裡什麼時候才用漢字
額。。。如果你感興趣你可以試著去了解一下日語的假名,漢字。
日語中的漢字說白了還是日語的一部分。日語的漢字詞彙很多都和中文意思相近,並且其實我們用的很多詞是日本人發明的(如:人氣,料理,理念等)。但有些詞意思就完全不同,手紙和手紙(てがみ),前者不用解釋吧。。。後者是信的意思,有首歌就叫手紙(てがみ)(同學問我什麼歌叫手紙這麼噁心,囧)。
還有你說得繁體和日語學習聯繫不上,因為漢字寫法是日語學習單詞時需要掌握的,有些漢字和繁體不同。你別把日語漢字和中文聯繫起來就行了,學著就明白了。在一句話中漢字完全可以用假名代替,但日語中同音字詞多,說出來歧義就很明顯,寫就更不用說了。上課要上廁所舉手,老師說:言って(請說)、然後同學說“上廁所”,老師又說:どうぞ、行って(請去,和上一句發音相同),同學又說“上廁所”,老師就糾結了。。。。
日語粗略估計不到100個音(50音圖加上幾個濁音和複合音),而且構詞法也簡單,漢字在句意表達上是必不可少的。
請問日語中什麼時候用平假名、片假名、中文?
日常用語,問候,簡單的句子經常直接用平假名就表示,平假名是屬於日語的表音,可單獨當字和詞使用,也可以多個假名組成一個詞或者字,也可以當作日語中的漢字註音.假名起源中國漢字的偏旁部首和部分簡單的漢字
片假名用來表示外來語,一些訂殊的單詞,好多語言詞彙,日語不具備,這樣,就藉助外來的語言,用平假名註音表示
漢字是日語的重要組成部分,大多數日本的地名,人名,專有名詞都用漢字書寫,基本意思和中國的漢字意思相同或者相近,個別除外.只是發音是日語的音,用法按照日語的語言規律和習慣來運用