沒這麼誇張日語怎麼說?
誇張 不誇張的日語是?還有 太誇張了 沒有那麼誇張的日語是?多謝了
大げさじゃないですか
大げさすぎ
そんなに大げさじゃない
O O GE SA
お お げ さ 誇張的意思
日語“好誇張”怎麼說。
好誇張:
1・ おおげさ
2・オーバー
這是一句外來語。日本人把「誇張」愛用這句話表示。
比如:「オーバーな表現」「オーバーな驚きかた」
請問日語 : "超誇張" 怎麼說
日本人生活中講“誇張”,一般說:
大袈裟(おおげさ) 或
オーバー
“超誇張”一般是年輕人的語言習慣,比較俏皮的表達方式,
常用:超オーバー
不是吧,,你說得也太誇張了吧! 日語怎麼說啊?
噓?君はおおげさだわ!
うそ!きみはおおげさだわ!
おおげさ 是誇張的意思
太誇張了啊日語諧音
太誇張了啊日語諧音。翻譯為:
大袈裟だね。
拼音讀法是:
哦給沙噠內。
日語:掛け値のないところを言う/毫不誇張地說 ところ在這裡是什麼用法?表示什麼意思?
把前面的謂語名詞化。後面用的是言う這個動詞,ところ在這裡是形式體言。
我們可能一生只見一次面,日語怎麼說
一生1回だけ合うかもしれない。
日語發音如何(初學中)
日語的語音體系比較簡單,大多數人也認為日語的發音較為易學。不過在實際的學習過程中,日語發音仍舊會給漢語人士帶來不少麻煩,只是這種麻煩多是“不自覺的”,不像齒齦顫音等東西能給你很直觀的“打擊”。
今天我們來講一講多數中國人在學習日語時需要注意的細節。
『日語的元音』
日語中一共有五個單元音,分別是あ、い、う、え、お(平假名),相應的羅馬字一般標識為a、i、u、e、o。大多數中國人會在u這個元音上犯錯誤,把它讀同為漢語普通話中的u,而實際上日語的u與普通話的u有非常明顯的差異。
理論上而言,日語的u大體上可以看作是普通話的u不圓脣的結果,就如同i是對應於ü(/y/)的不圓脣音。二者發音時脣形截然不同。在普通話裡,最接近於日語這個音的,是zi、ci、si這三個音節裡的i;也許正因為如此,許多人雖然一般情況下體會不到兩個u的區別,但在す(su)、つ(tsu)等假名中,卻馬上察覺出“異常”來,感到它們正像是普通話裡的si、ci。
若用國際音標來描述,一般會把日語的這個u音認定為/ɯ/,但也不全然是。要把這個音發得地道,當然還是要到日本人那裡去模仿,只要不將錯就錯把它當作是普通話的u,這個音應該是不難學習的。
最後,在某些行(如ま行),受前邊輔音的影響,這個u音可能會被日本人發得接近普通話裡的u。
除了u的問題以外,日語的e和o是兩個半閉元音(國際音標/e/、/o/),一些人可能會錯發成相應的半開元音(/ɛ/、/ɔ/)。前一組的開口較後一組小。
一般來說,日語裡並沒有雙元音的概念。當兩個元音相遇時,如あい(ai),日本人並不把它們看作一個整體,而是分別發音,各佔完整的一拍。與之不同,普通話裡的ai,a強i弱,是一個雙元音,兩個元音像是緊密結合在一起。若把日語的ai念成普通話的ai,感覺上會不太對勁。
當然,在語流之中若語速比較快,兩個相遇的元音非常有可能被日本人讀成雙元音。但這是自然的語流音變,並不表示我們在學習日語時應該把類似的情況視為雙元音,而應該有一音一拍的意識;到了具體的講話裡,就像日本人自己的口音一樣,隨著語速的不同在你嘴巴里該音變的它會自然音變,並不需要我們刻意去“掌握”這一點。
『日語的清濁輔音』
這個問題是老生常談了,我們熟悉的大部分語言,包括日語在內,不像漢語普通話一樣區分輔音的送氣與否,而區分它們的清濁。
對這一點如果沒有正確的認識,就會出現類似的疑惑:為什麼か一會兒讀ka又一會兒讀ga?
實際上,普通話裡的ka或ga在日本人的聽覺認知裡都是日語裡的か(ka,清音),而日語中的が (ga,濁音)是普通話裡所不存在的音位。
日本人讀日語中的清輔音時,要帶一點點的送氣,送氣程度比西班牙語強,比英語弱。在大多數中國人的聽覺認知裡,西班牙語以及日語詞中的清輔音是不送氣的;而英語以及日語詞頭的清輔音是送氣的。然而日本人自己並沒有這種“自覺”,他們覺得自己無論在詞頭還是詞中發的都是一樣的音,都是清音,至於送氣不送氣,日本人沒有這個概念,不區別這一點。
我們在學習日語的清輔音時,最“正確”的方法可能就是讓清輔音帶有微弱的送氣;然而在我們的“漢語式”聽感裡實在覺得日語詞頭和詞中的清輔音很不一樣,因而更實際的做法是:把詞頭的清輔音發成送氣清輔音,把詞中的清輔音發成不送氣清輔音。例如か在詞頭髮成普通話的ka,在詞中發成......
請問fx的krystal真的會說英文,韓文,中文和日文嗎!!如果是真的話會不會太誇張了啊!!
- -是真的……四國語言並不厲害……= =更不誇張……我就會……|||
英語是學校教的……韓文是母語……
日文和中文其實會的人很多……
她說的會不是精通的意思。僅僅是知道罷了……= =||
別太介意小事…………人家也很厲害了…………